|
|
|
|
|
22s
|
NICK: When I think of my wife...
|
아내를 생각하면
|
|
26s
|
...I always think of her head.
|
항상
그녀 머리가 떠올라
|
|
30s
|
I picture cracking her lovely skull...
|
그 예쁜 두개골을
박살 내고
|
|
32s
|
unspooling her brains...
|
뇌를 꺼내서
|
|
35s
|
trying to get answers.
|
대답을 찾는
상상을 하지
|
|
39s
|
The primal questions of any marriage.
|
부부간의 기본적인
궁금증들
|
|
42s
|
"What are you thinking?"
|
'무슨 생각해?'
|
|
44s
|
"How are you feeling?"
|
'기분 좀 어때?'
|
|
47s
|
"What have we done to each other?"
|
'우리가 왜 이렇게 됐지?'
|
|
2:25
|
The Irish prince graces us with his presence.
|
더 바 아일랜드 왕자님
납셨네
|
|
2:30
|
His majesty prefers not to be moistened.
|
이 왕자님께선
젖는 거 싫어하셔
|
|
2:34
|
I got you a present.
|
자, 선물
|
|
2:37
|
I hated this game. You loved it.
|
-이 게임 싫어했는데
-좋아했잖아
|
|
2:39
|
You loved it.
|
오빠가 좋아했지
|
|
2:40
|
Thank you. I'll add it to the collection.
|
고마워
컬렉션에 추가할게
|
|
2:43
|
Can you pour me a bourbon?
|
버번 한 잔 줄래?
|
|
2:52
|
What's up, Jitters?
|
왜 그래?
초조해 보이는데
|
|
2:57
|
Well, if you're not going to talk... I'm gonna have to fill the silence...
|
계속
입 다물고 있으면
|
|
3:00
|
with another excruciating story by Margo Dunne.
|
내 따분한 스토리로
고문시킨다?
|
|
3:03
|
I could tell you about my recent customer service experience...
|
인터넷 회사
갈아타면서 겪은
|
|
3:06
|
changing Internet service providers. I like that one.
|
-경험담 말했던가?
-했어
|
|
3:08
|
Or how about the time... I saw that woman who looked exactly like my friend Monica?
|
내 친구 모니카랑
판박이인 여자 얘기는?
|
|
3:11
|
But it wasn't Monica. It was a total stranger.
|
완전 똑같이 생겼는데...
|
|
3:13
|
Who was also named Monica.
|
이름도 똑같이
모니카였지
|
|
3:15
|
Made it kind of interesting. It's great.
|
-진짜 웃기지?
-그래
|
|
3:18
|
I'm just having a bad day.
|
기분이 별로야
|
|
3:19
|
Amy? It's our anniversary.
|
-에이미 때문에?
-결혼기념일이야
|
|
3:21
|
Five years. Five?
|
-5주년이지
-5주년?
|
|
3:23
|
That came fast.
|
세월 참 빠르다
|
|
3:24
|
And furious.
|
분노의
세월이었지
|
|
3:30
|
AMY: I'm so crazy, stupid happy.
|
나, 미친 듯이
바보처럼 행복하다
|
|
3:34
|
(CROWD SPEAKING INDISTINCTLY)
|
2005년 1월 8일
|
|
3:36
|
I met a boy.
|
남자를 만났다
|
|
3:38
|
A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy.
|
근사하고 달콤하고 멋지고
아주 쿨한 남자
|
|
3:44
|
Excuse me, miss?
|
저기요?
|
|
3:46
|
I just want you to be careful...
|
이 고급 벨기에
밀맥주
|
|
3:47
|
where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer...
|
간수 잘해요
왜냐면 파티가 끝물이라
|
|
3:50
|
because the party's down to three Beast Lights and a bottle of Pucker.
|
싸구려 미국 맥주만
남았거든요
|
|
3:52
|
It might attract some desperate characters.
|
다들 눈독
들이겠군요?
|
|
3:54
|
It could. I mean, the Amish are on a Rumspringa.
|
네, 저 아미쉬 교인들도
오늘 신났죠
|
|
4:02
|
They already relieved me of my artisanal meat platter.
|
내 '밋 플래터'도
다 먹어치웠는걸요
|
|
4:04
|
Finally, someone tells me how to pronounce that word.
|
그 단어 제대로 발음하는
사람은 처음이네요
|
|
4:07
|
"Meat"?
|
'밋'말이에요?
|
|
4:08
|
Yes, "meat." One syllable.
|
네, '미트'가
아니죠
|
|
4:10
|
Thank you. Whose beer am I about to drink?
|
근데, 내가 마시려는
이 맥주 주인이?
|
|
4:12
|
Don't tell me.
|
말하지 말아요
|
|
4:14
|
Let's see, who's your type?
|
어떤 스타일을
좋아하시나?
|
|
4:16
|
I don't see you sitting quietly...
|
프루스트에 대한
|
|
4:18
|
while he bloviates on his postgrad thesis about Proust.
|
논문을 떠벌리며 고상 떠는
저런 남자는 아닐 테고
|
|
4:21
|
Uh-oh. Is that him? (CHUCKLES)
|
혹시 저 남자?
|
|
4:23
|
Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke.
|
너무 잘나서
모든 게 웃기는 저 남자?
|
|
4:26
|
I prefer men who are funny, not "funny."
|
난 웃기는 남자보단
재밌는 남자가 좋아요
|
|
4:30
|
What type are you?
|
당신은
어떤 남자죠?
|
|
4:32
|
Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy.
|
미주리에서 온
세상의 소금요
|
|
4:33
|
Missouri? Mmm-hmm.
|
미주리?
|
|
4:34
|
Cute. Hmm.
|
귀엽네요
|
|
4:35
|
Native New Yorker? The world ends at the Hudson.
|
-뉴욕 출신이에요?
-벗어난 적이 없죠
|
|
4:38
|
-What's your name? -Amy.
|
이름이 뭐죠? 에이미
|
|
4:40
|
Well, Amy, who are you?
|
에이미...
당신은 누구죠?
|
|
4:44
|
A, I'm an award-winning scrimshander.
|
찍어봐요
A: 유명한 조각가
|
|
4:47
|
B, I'm a moderately influential warlord. Hmm.
|
B: 적당히 영향력 있는
군대 장교
|
|
4:51
|
C, I write personality quizzes for magazines.
|
C: 잡지에 성격 테스트
쓰는 작가
|
|
4:55
|
Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work...
|
좋아요, 조각가 손 치고는
너무 부드럽고
|
|
4:59
|
and I happen to be a charter subscriber to Middling Warlord Weekly...
|
내가 구독하는
'세계의 군대' 주간지에서
|
|
5:02
|
so I'd recognize you.
|
당신을 본
기억 없으니까
|
|
5:04
|
I'm gonna go with "C."
|
C로 할래요
|
|
5:05
|
And you?
|
당신은?
|
|
5:07
|
Who are you?
|
당신은 누구죠?
|
|
5:09
|
I'm the guy to save you from all this awesomeness.
|
이 신나는 곳에서
당신을 구할 남자
|
|
5:18
|
Oh, so, you write for a men's magazine.
|
그러니까 남성 잡지에
글을 쓰신다?
|
|
5:20
|
God, does that make you an expert on being a man?
|
그럼 남자로 사는 거엔
전문가겠네요?
|
|
5:23
|
(CHUCKLES) No.
|
그럼 남자로 사는 거엔
전문가겠네요? 아뇨
|
|
5:26
|
It's what to wear, what to drink.
|
뭘 먹고 마시는지...
|
|
5:27
|
How to bullshit.
|
어떻게 여잘
속이는지도
|
|
5:29
|
Never with you.
|
당신에겐
절대 안 해요
|
|
5:31
|
(FLATLY) Ha, ha. No, I mean it.
|
웃겨 진짜예요
|
|
5:33
|
It's hard to believe you. Why?
|
못 믿겠어요 -왜요?
-당신 턱 때문에
|
|
5:36
|
I think it's your chin.
|
-왜요?
-당신 턱 때문에
|
|
5:37
|
My chin?
|
내 턱요?
|
|
5:38
|
(LAUGHS) Yeah, it's quite villainous.
|
나쁜 남자처럼
보이거든요
|
|
5:41
|
Okay, how's this?
|
이렇게 가리면?
|
|
5:44
|
A hundred percent true, no bullshit.
|
100% 진실로 대할게요
속이는 것 없이
|
|
5:47
|
Okay.
|
알았어요
|
|
5:49
|
NICK: We all move to New York...
|
뉴욕에 오면
|
|
5:50
|
and we end up living in these little cubby holes, and that's not it.
|
다들 닭장처럼 좁아터진
원룸에 살면서
|
|
5:54
|
Come outside. Then, you're in it.
|
뉴욕의 이 멋진 모습을
만끽하질 못하죠
|
|
6:00
|
You have to see this.
|
보여줄 게 있어요
|
|
6:21
|
I have to kiss you now.
|
이제 당신한테
키스해야 해요
|
|
6:23
|
Is that right?
|
그래요? 키스 않고 이 설탕 폭풍을
지나갈 순 없죠
|
|
6:25
|
I can't let you go through a sugar storm unkissed. Hmm.
|
키스 않고 이 설탕 폭풍을
지나갈 순 없죠
|
|
6:29
|
Oh. Wait a second.
|
잠깐만
|
|
6:33
|
There you go.
|
됐어요
|
|
6:47
|
Nick Dunne...
|
닉 던
|
|
6:50
|
I really like you.
|
당신이 정말 좋아
|
|
6:59
|
So, is Amy gonna do one of those anniversary...
|
그럼 에이미가
결혼기념일마다 하는
|
|
7:02
|
treasure hunts?
|
보물찾기하겠네? 자기 남편이
얼마나 무심한
|
|
7:03
|
You mean the forced march designed to prove...
|
자기 남편이
얼마나 무심한 개자식인지
증명하는 방식이지
|
|
7:05
|
what an oblivious and uncaring asshole her husband is?
|
개자식인지
증명하는 방식이지
|
|
7:12
|
Life. I don't remember the point.
|
이 게임의
의미를 모르겠어
|
|
7:14
|
Deep Hasbro thoughts.
|
보드게임에
의미는 무슨
|
|
7:16
|
Spin.
|
돌려
|
|
7:18
|
What was the clue last year she got so mad about?
|
작년에 에이미가 열 받은
단서가 뭐였지?
|
|
7:20
|
"When your poor Amy has a cold...
|
'가엾은 에이미가
아플 땐'
|
|
7:24
|
"this dessert just must be sold."
|
'이걸 먹으면
금방 낫는다'
|
|
7:25
|
The answer?
|
답은?
|
|
7:26
|
I still don't know the answer, Go.
|
아직도 모르겠어, 마고
|
|
7:28
|
GO: A few years ago, you'd have known.
|
-몇 년 전이면 알아냈겠지
-그땐 좋았지
|
|
7:29
|
NICK: A few years ago, it was fun.
|
-몇 년 전이면 알아냈겠지
-그땐 좋았지 첫해엔
에이미가 내게
|
|
7:31
|
Year one, the traditional gift was paper.
|
첫해엔
에이미가 내게
|
|
7:32
|
She got me a beautiful notebook. Told me to go write my novel.
|
예쁜 노트를 주면서
소설을 쓰라고 했어
|
|
7:36
|
What did you get her? A kite. Hmm.
|
-오빠는 뭘 줬고?
-연
|
|
7:38
|
She'd never flown a kite. Okay.
|
-날려본 적 없대서
-알았어
|
|
7:41
|
NICK: Anyway. Year four, flowers.
|
아무튼, 4주년 테마는
꽃이었는데
|
|
7:44
|
She led me outside to the dying rosebush in the backyard.
|
날 뒷마당의 시들어가는
장미꽃밭에 데려가더라
|
|
7:47
|
Ugh, that's symbolic.
|
뻔한 의도였네
|
|
7:48
|
Yeah.
|
그래
|
|
7:49
|
What's the gift for five? Wood.
|
-5주년 테마는 뭐야?
-나무
|
|
7:52
|
So, what did you get her?
|
-뭘 샀어?
-마땅한 게 없어
|
|
7:53
|
There's no good gift for wood.
|
-뭘 샀어?
-마땅한 게 없어 그럼 기절할 때까지 섹스해줘
거시기로 따귀 때리고
|
|
7:55
|
I know! Go home, fuck her brains out, slap her with your penis.
|
그럼 기절할 때까지 섹스해줘
거시기로 따귀 때리고
|
|
7:57
|
"There's some wood for you, bitch."
|
'나무 선물 여깄다
나쁜 년아'라고 해
|
|
8:02
|
The Bar.
|
'더 바'예요
|
|
8:04
|
Why, yes. Hang on one second.
|
네, 잠깐만요
|
|
8:07
|
Hey, it's Watchful Wally.
|
간섭쟁이 월터야
|
|
8:10
|
Hey, Walt. What's going on?
|
월터
무슨 일이에요?
|
|
8:14
|
Oh. Thanks very much. I'll be right there. All right, bye-bye.
|
고마워요
금방 가죠, 알았어요
|
|
8:30
|
Hey, buddy. What are you doing out here?
|
야, 왜 나와 있어?
|
|
8:34
|
Thanks, Walt!
|
고마워요, 월터
|
|
8:51
|
Ame?
|
에이미?
|
|
9:13
|
NICK: (YELLING) Amy!
|
에이미!
|
|
9:27
|
Hello?
|
계세요?
|
|
9:28
|
Come on in.
|
들어오세요
|
|
9:31
|
Mister Dunne. Hi.
|
- 던 씨?
-안녕하세요
|
|
9:33
|
I'm Detective Rhonda Boney. This is Officer James Gilpin.
|
론다 보니 형사예요
이쪽은 길핀 경위고
|
|
9:35
|
We understand there are concerns about your wife.
|
아내 일로
신고하셨죠?
|
|
9:37
|
I don't know where my wife is. And I came home to this.
|
아내가 사라졌어요
집은 이렇게 돼 있고요
|
|
9:42
|
Now, I don't panic easily...
|
제가 법석 떠는
성격은 아닌데
|
|
9:45
|
but it's weird, right?
|
좀 이상하잖아요?
|
|
9:48
|
Mind if we look around? Please.
|
둘러봐도 될까요? 네
|
|
9:51
|
BONEY: How long have you two been here?
|
여기 얼마나
사셨죠?
|
|
9:52
|
Two years in September. We used to live in New York.
|
9월이면 2년 돼요
뉴욕에서 왔죠
|
|
9:55
|
City?
|
뉴욕시요?
|
|
9:56
|
Yeah, I was a writer. We were both writers.
|
네, 전 작가였어요
아내도요
|
|
9:59
|
Why did you all move back here?
|
왜 여기로
이사 왔죠?
|
|
10:01
|
My mom got sick.
|
어머니가 아프셔서...
|
|
10:02
|
Oh, I'm sorry. How is she?
|
저런, 지금은
어떠세요?
|
|
10:05
|
She's dead.
|
돌아가셨어요
|
|
10:07
|
I'm so sorry.
|
유감이네요
|
|
10:14
|
What do you do now, for work?
|
지금은 무슨 일
하세요?
|
|
10:17
|
My sister Margo and I own The Bar downtown.
|
동생 마고랑
'더 바'를 운영해요
|
|
10:19
|
Oh, The Bar.
|
아, '더 바'
|
|
10:21
|
Love the name. Very meta.
|
이름이 좋아요
재치 있어요
|
|
10:23
|
Thanks.
|
고맙습니다
|
|
10:27
|
Pretty things.
|
예쁜 물건들이
많네요
|
|
10:34
|
(WHISPERING) Stay.
|
여기 있어
|
|
10:35
|
My office, here.
|
제 서재예요
|
|
10:40
|
Beautiful dress.
|
드레스 예쁘네요
|
|
10:46
|
Date night? It's our anniversary.
|
-아내와 데이트?
-결혼기념일이에요
|
|
10:51
|
NICK: It's a guest bedroom, there.
|
손님이 오면
자는 방이고
|
|
10:53
|
Cat's room on the end.
|
끝 방은
고양이가 쓰죠
|
|
10:55
|
I checked up here.
|
여긴 제가
확인해봤어요
|
|
11:01
|
This is the kitchen...
|
여긴 주방이고...
|
|
11:02
|
obviously.
|
보시다시피
|
|
11:19
|
This is my wife's office.
|
여긴
아내 서재예요
|
|
11:21
|
Amy's office.
|
에이미가 쓰죠
|
|
11:35
|
BONEY: Wow. Impressive gal.
|
하버드 대학교 대단한 아내를
두셨네요
|
|
11:39
|
Yeah. Should I be concerned?
|
네
저, 걱정해야 하나요?
|
|
11:40
|
I remember these.
|
이 책들 기억해요
|
|
11:42
|
I loved these books.
|
어메이징 에이미 진짜
좋아했었는데
|
|
11:48
|
Wait a minute.
|
잠깐만
|
|
11:49
|
Your wife is Amazing Amy?
|
아내가
'어메이징 에이미'예요?
|
|
11:52
|
Yeah. She is.
|
네, 맞아요
|
|
11:59
|
AMY: Amazing-fucking-Amy is getting fucking married.
|
2007년 2월 24일 망할 어메이징 에이미의
망할 결혼을
|
|
12:03
|
That's how the night started.
|
축하하는 파티였다
|
|
12:05
|
With me, regular, flawed, real Amy,
|
평범하고 흠 많은
나 진짜 에이미는
|
|
12:08
|
jealous, as always, of the golden child.
|
평소처럼
질투했고 '뭔가를 하려면
제대로 해야 한다'
|
|
12:11
|
Perfect, brilliant, Amazing Amy,
|
완벽하고 똑똑한
어메이징 에이미는
|
|
12:13
|
who's getting fucking married.
|
망할 결혼을 한다
|
|
12:15
|
When I was 10, I quit cello.
|
난 10살 때
첼로 그만뒀는데
|
|
12:17
|
In the next book, Amazing Amy became a prodigy.
|
다음 책에서 어메이징 에이미는
첼로 신동이 됐어
|
|
12:23
|
Did you play volleyball?
|
배구선수 했어?
|
|
12:24
|
AMY: I got cut, freshman year.
|
1학년 때 잘렸어
|
|
12:26
|
She made varsity. (CHUCKLES)
|
쟤는
간판선수가 됐고
|
|
12:30
|
When did you have a dog?
|
개는 언제 키웠어?
|
|
12:32
|
She got the dog.
|
쟤만 키웠어
|
|
12:33
|
Puddles made her more relatable.
|
이름이 퍼들인데
장삿속으로 만든 거지
|
|
12:37
|
I love your parents... (LAUGHS)
|
자기 부모님들,
좋은 분들이긴 하지만
|
|
12:39
|
but they really can be assholes.
|
가끔
너무 심한 것 같아
|
|
12:41
|
RAND: Nick! Sir!
|
-닉
-아버님
|
|
12:43
|
Hey, thanks for coming, man. No problem.
|
와줘서 고맙네 -별말씀을요
-안녕, 우리 딸
|
|
12:45
|
Hey, sweetheart.
|
-별말씀을요
-안녕, 우리 딸
|
|
12:47
|
Big night for your mom.
|
엄마한텐
중요한 날이야
|
|
12:49
|
It would mean so much if you would talk to a few reporters...
|
기자랑
파워 블로거들한테
|
|
12:53
|
bloggers, give them a little Amy color.
|
홍보 좀 잘해주렴
|
|
12:55
|
People wanna hear from you.
|
다들 네 생각을
궁금해해
|
|
12:56
|
We can't stay long. Fantastic.
|
-오래 못 있어요
-괜찮아
|
|
12:58
|
Fifteen minutes, tops.
|
15분이면 돼
|
|
13:01
|
This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can't complain.
|
타운하우스랑 신탁재산 때문에
불평도 못 해
|
|
13:05
|
Your parents literally plagiarized your childhood.
|
자기 어린 시절을
돈벌이에 이용했네
|
|
13:08
|
No, they improved upon it... and then peddled it to the masses.
|
아니, 예쁘게 포장해서
팔아먹은 거지
|
|
13:12
|
I thought you were gonna wear white to match the wedding theme.
|
결혼식 테마에 맞게
흰옷을 입었어야지
|
|
13:14
|
I thought that would be creepy. (CHUCKLES)
|
그건 좀
너무 오버잖아요
|
|
13:16
|
"If it's worth doing, it's worth doing--"
|
'뭔가를 하려면
제대로...'
|
|
13:18
|
Hold up! I know how this ends. Don't tell me.
|
잠깐만요
뒤는 제가 알아요
|
|
13:20
|
You're very cute, Nick.
|
참 귀엽네요, 닉
|
|
13:22
|
Amy, you know what would make Dad's night.
|
에이미, 아빠 말
들었지?
|
|
13:24
|
Oh, I'm on it.
|
알았어요
|
|
13:27
|
I love having strangers pick at my scabs.
|
상처에 앉은 딱지
뜯기고 올게
|
|
13:30
|
FEMALE REPORTER: I'm curious whether...
|
어메이징
에이미의
|
|
13:32
|
it's difficult for you to see Amazing Amy heading down the aisle.
|
결혼을 생각하면
힘들지 않으세요?
|
|
13:34
|
And this big party celebrating this fictional wedding.
|
가짜 결혼
축하 파티까지 열고
|
|
13:37
|
Because it's my understanding you are not married.
|
제가 알기론
아직 미혼이신데...
|
|
13:39
|
Is that correct?
|
사실인가요?
|
|
13:41
|
Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me.
|
네, 어메이징 에이미는
항상 절 앞서갔죠
|
|
13:45
|
Excuse me. I'm sorry, I just have a few questions.
|
실례해요
저도 물어볼 게 있어서
|
|
13:49
|
(SIGHS) It's you.
|
자기야...
|
|
13:50
|
I'm here in a strictly journalistic capacity.
|
지금은
기자 자격이야
|
|
13:53
|
Now, you had the distinct pleasure... of dating Nick Dunne for how long?
|
닉 던과 만나신 지가
얼마나 됐죠?
|
|
13:57
|
Two magical years. Two magical years.
|
-2년요, 꿈같았죠
-그렇군요
|
|
14:00
|
In the course of that time, you've had the opportunity...
|
교제하는 동안
|
|
14:02
|
to perform such gracious gestures as...
|
닉을 봐주신 적이
꽤 되죠?
|
|
14:04
|
not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a."
|
퀴노아를 '퀸오아'라고
발음해도 지적 안 했고
|
|
14:08
|
An understandable mistake.
|
흔한 실수니까요
|
|
14:09
|
He also thought it was a fish.
|
닉은 물고긴 줄
알았죠
|
|
14:10
|
He thinks Velveeta is a cheese.
|
벨비타를 치즈로
아는 사람인걸요
|
|
14:13
|
You also manage to appear shocked and delighted...
|
또 억지로
즐거운 척도 했죠?
|
|
14:16
|
when Nick's elderly mother breaks into an impromptu rendition...
|
닉의 어머니가
당신을 만날 때마다
|
|
14:18
|
of New York, New York, every time she sees you.
|
'뉴욕, 뉴욕'을
불렀을 때요
|
|
14:20
|
(SINGING) ♪ These bag of bone shoes ♪
|
방랑자의 신발이...
|
|
14:22
|
That's just frightening.
|
가사도 틀렸고
|
|
14:24
|
You also bought Nick his very first pair of scissors.
|
닉의 생애 첫 가위도
사줬잖아요?
|
|
14:26
|
And matching stapler.
|
스테이플러랑
세트로요
|
|
14:28
|
Amy Elliott, you are more than amazing.
|
에이미 엘리엇,
자기가 더 어메이징해
|
|
14:31
|
You are brilliant, yet entirely un-snobby.
|
똑똑한데도
잘난 척하지 않고
|
|
14:34
|
You challenge me. You surprise me.
|
날 놀라게 하는 구석이
참 많아
|
|
14:38
|
And, fun fact for the readers...
|
독자들한테 살짝
비밀 공개하자면
|
|
14:40
|
you have a world-class vagina.
|
당신 거시기가
세상에서 제일 예뻐
|
|
14:45
|
My colleagues tell me that you are not yet married.
|
우리 동료 말이
아직 미혼이라는데
|
|
14:47
|
Is that correct?
|
사실이에요?
|
|
14:49
|
I'm not.
|
네
|
|
14:51
|
Isn't it time we fixed that?
|
이제 바뀔 때
됐잖아요?
|
|
14:53
|
AMY: And then...
|
그 순간부터
|
|
14:55
|
the night wasn't so bad anymore.
|
그날 밤이
더는 끔찍하지 않았다
|
|
15:14
|
And it's done. Crossed off the list.
|
됐어요
다 끝났어요
|
|
15:17
|
Now, normally, we would not treat this... as a missing persons case so quick...
|
평소라면 성급하게
실종으로 단정 짓지 않지만
|
|
15:21
|
but given the scene at your house...
|
선생님 집 상태나
|
|
15:23
|
and given our spike in violent crime of late...
|
최근 강력범죄
증가율을 고려해
|
|
15:24
|
we are gonna take this very, very seriously.
|
이번 사건을 진지하게
조사하겠어요
|
|
15:27
|
Okay. Good.
|
잘됐군요
|
|
15:29
|
We've got forensics over at your place. You got somewhere to stay?
|
감식반이 집을 조사하는 동안
지내실 곳 있어요?
|
|
15:32
|
I could stay at my sister's. Okay.
|
-네, 여동생 집요
-좋아요
|
|
15:33
|
We're tracking Amy's phone, her credit cards.
|
에이미 휴대폰과
신용카드 추적하고
|
|
15:35
|
We will organize searches, put up flyers.
|
수색대 꾸리고
전단 뿌릴게요
|
|
15:37
|
We're gonna hold a press conference tomorrow. You're having a press conference?
|
-기자회견은 내일 하고
-기자회견요?
|
|
15:40
|
I wanna get the word out, right?
|
공개해야
빨리 찾아요
|
|
15:42
|
Yeah, it's just all of a sudden...
|
그건 그렇죠 미드 '범죄 전담반'을
찍는 기분이네요
|
|
15:44
|
I feel like I'm on a Law & Order episode.
|
미드 '범죄 전담반'을
찍는 기분이네요
|
|
15:54
|
Time is of the essence in these cases.
|
실종 사건은
시간이 생명이죠
|
|
15:56
|
But, that said, do you wanna wait and call a lawyer?
|
물어볼 게 있는데
변호사 부르겠어요?
|
|
15:59
|
Absolutely not. I just wanna help.
|
아뇨, 괜찮아요
|
|
16:01
|
So, you and Amy have been here two years.
|
2년간
이곳에 사셨고
|
|
16:02
|
You tend bar-- I own The Bar.
|
-바에서 일하고...
-사장이죠
|
|
16:06
|
And I teach creative writing at MVCC.
|
밀밸리 전문대에서
작문을 강의하고요
|
|
16:09
|
No kids? Not yet.
|
-자녀는?
-아직요
|
|
16:11
|
So, what does Amy do most days?
|
에이미가
낮에 뭘 하죠?
|
|
16:13
|
A woman with all those degrees, what does she do?
|
명문대 나온 분인데...
|
|
16:15
|
I don't know. She keeps busy.
|
글쎄요
항상 바빠요
|
|
16:16
|
Doing what?
|
뭘 하면서요?
|
|
16:20
|
She's a voracious reader.
|
엄청난
책벌레예요
|
|
16:22
|
So, she's always got a book in her hand.
|
손에 항상
책이 들려있죠
|
|
16:26
|
Well, days can get long.
|
어떤 주부들한텐
|
|
16:28
|
I know a few housewives, that evening glass of wine starts coming at noon.
|
낮이 아주 길고
술을 마시기도 해요
|
|
16:31
|
Or prescription pills.
|
약을 하거나...
|
|
16:32
|
GILPIN: Just last week, we had a soccer mom.
|
지난주엔
어떤 얌전한 주부가
|
|
16:34
|
Nice lady. Got her teeth kicked in over some OxyContin.
|
진통제 중독으로
이빨이 몽땅 나갔죠
|
|
16:37
|
Ever since that mall went bust, half the town is out of work.
|
쇼핑몰 파산으로
실업자가 늘어서
|
|
16:39
|
We cannot keep up with the drug violence.
|
약 문제가
심각해요
|
|
16:40
|
I'm pretty sure that's not it.
|
장담하는데
약은 아녜요
|
|
16:43
|
Has Amy got friends we can talk to?
|
만나볼 만한
에이미 친구는?
|
|
16:46
|
No, not really.
|
아뇨, 없어요
|
|
16:48
|
No friends? This whole town?
|
친구가 없다고요?
전혀요?
|
|
16:50
|
She was very close with my mom, before she passed away.
|
돌아가신 우리 어머니랑
가깝게 지냈어요
|
|
16:54
|
You know, we have a pretty serious homeless problem...
|
노숙자 때문에
동네에
|
|
16:56
|
in our neighborhood.
|
문제가 많은데
|
|
16:57
|
I think maybe you guys should check that out.
|
그 사람들을
조사해 봐요
|
|
17:00
|
We'll look into that.
|
조사할 겁니다
|
|
17:01
|
You got to The Bar around 11:00 today.
|
오늘 아침 11시쯤
바에 가셨는데
|
|
17:04
|
Where were you before that? Just to cross that out.
|
그 전엔
어디 계셨죠?
|
|
17:05
|
Well, I was home.
|
집에요
|
|
17:07
|
I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper.
|
9시 반에 나와서
커피랑 신문 사고
|
|
17:09
|
I went to Sawyer Beach and read the news.
|
소여 해변에
갔어요
|
|
17:11
|
Did you visit with anyone there?
|
같이 가신 분은?
|
|
17:13
|
I kind of go to Sawyer Beach for the solitude.
|
고독을 즐기러
가는 곳인걸요
|
|
17:16
|
So, your wife has no friends here.
|
아내한테
친구가 전혀 없다...
|
|
17:19
|
Is she kinda standoffish?
|
쌀쌀한
성격이에요?
|
|
17:21
|
Ivy League? Rubs people the wrong way?
|
명문대 나왔다고
거만하다든가?
|
|
17:23
|
She's from New York. Oh.
|
뉴욕 여자예요
|
|
17:26
|
She's complicated. She's got very high standards.
|
좀 복잡하고
취향이 아주 고급이죠
|
|
17:29
|
Type A?
|
A형 성격?
|
|
17:31
|
That can make you crazy if you're not like that.
|
사람 미치게 만드는
성격이죠
|
|
17:33
|
You seem pretty laid-back. Type B.
|
선생님은 차분하신데
B형 성격?
|
|
17:36
|
Speaking of which, Amy's blood type?
|
말 나온 김에,
아내 혈액형이 뭐죠?
|
|
17:39
|
God, I don't know. I'd have to look it up at the house.
|
몰라요
찾아봐야 해요
|
|
17:41
|
You don't know if she has friends... you don't know what she does all day...
|
아내한테 친구 있는지
종일 뭘 하는지
|
|
17:43
|
and you don't know your wife's blood type.
|
혈액형도 몰라요?
|
|
17:45
|
Sure you all are married?
|
부부 맞아요?
|
|
17:48
|
Uh... Maybe it's type O.
|
O형일 거예요
|
|
17:49
|
Where are her folks? New York? Yeah.
|
-아내 부모님은 뉴욕에?
-네
|
|
17:51
|
Can they get here time for this press conference tomorrow?
|
내일 기자회견까지
오실 수 있을까요?
|
|
17:53
|
Tomorrow? I have no idea. I haven't talked to them.
|
모르겠어요
대화한 지 좀 돼서
|
|
17:55
|
You haven't called your wife's parents yet?
|
아직 안 알렸어요?
|
|
17:57
|
You can't get a signal in this building. I've been in here talking to you.
|
여긴 휴대폰 안 터지잖아요
형사님과 얘기하고 있었고
|
|
17:59
|
Call them, please, Nick. Now.
|
어서 전화해요, 닉
당장요
|
|
18:02
|
Fine.
|
알았어요
|
|
18:09
|
Should I know my wife's blood type?
|
아내 혈액형을
알아야 정상이에요?
|
|
18:11
|
(WHISPERING) No.
|
아니 죄송합니다, 장모님
경황이 없었어요
|
|
18:13
|
I apologize, Marybeth. I didn't know what was going on.
|
죄송합니다, 장모님
경황이 없었어요
|
|
18:16
|
Now I'm at the station...
|
전 경찰서에 있고
|
|
18:17
|
and the cops are at the house,
|
감식반이 지금
집을 조사하고 있어요
|
|
18:19
|
and it's serious and I'm calling you.
|
감식반이 지금
집을 조사하고 있어요 정신이 하나도
없다고요
|
|
18:22
|
There's a lot of things that are being juggled right now.
|
정신이 하나도
없다고요
|
|
18:25
|
I'm standing right next to Detective Rhonda Boney...
|
론다 보니 형사님이
옆에 있는데
|
|
18:28
|
who's the lead investigator on this and she's...
|
이번 사건을 맡은...
|
|
18:32
|
My mother-in-law would like to speak with you.
|
장모님이
바꿔 달래요
|
|
18:36
|
This is Detective Boney.
|
보니 형사입니다
|
|
18:37
|
BILL: I wanna go home.
|
집에 보내줘요
|
|
18:38
|
I don't know why I have to be here.
|
왜 날 데려왔는지
모르겠네요
|
|
18:41
|
I don't wanna be here. I wanna go home.
|
난 집에
가고 싶다고요
|
|
18:44
|
Dad?
|
아버지?
|
|
18:45
|
This is my father. What's going on?
|
우리 아버지인데
무슨 일이죠?
|
|
18:47
|
Really? You're Nick Dunne?
|
선생님이
닉 던이에요? 오후 내내
연락했었어요
|
|
18:49
|
We've been trying to get a hold of you all afternoon.
|
오후 내내
연락했었어요
|
|
18:50
|
I've been right there. My wife is missing.
|
계속 여기 있었어요
아내가 사라져서
|
|
18:52
|
Bitch. Don't.
|
-나쁜 년
-그만두세요 아버님이
요양원을 나와서
|
|
18:54
|
Your father wandered out of Comfort Hill after lunch.
|
아버님이
요양원을 나와서
|
|
18:56
|
We found him walking Route 79, disoriented.
|
정신없이 79번 국도를
걷고 있었어요
|
|
18:58
|
We've been trying to call you for the last--
|
계속 연락했는데...
|
|
18:59
|
I don't get a cell signal in this building.
|
여긴 휴대폰이
안 터지잖아요
|
|
19:01
|
I've been sitting 20 feet away from you.
|
난 바로 저기 앉아서...
|
|
19:03
|
Sir, please don't take that tone with me.
|
목소리 낮추세요
|
|
19:05
|
Stupid, dumb, ugly bitch.
|
멍청하고
못생긴 년
|
|
19:06
|
Dad, stop.
|
아버지, 그만해요
|
|
19:10
|
You wanna drive him home?
|
모셔드릴래요?
|
|
19:12
|
I think that would be wise. Thanks.
|
그래야겠어요
고마워요
|
|
19:34
|
AUTOMATED VOICE: This voice mailbox is currently full.
|
음성 메일 용량이
초과했습니다
|
|
19:37
|
Fuck.
|
빌어먹을
|
|
19:41
|
Oh, get your fucking hands off me.
|
컴포트 힐 요양원 내 몸에서
빌어먹을 손 치워
|
|
19:43
|
NICK: Thanks.
|
고마워요
|
|
19:58
|
AMY: Everyone told us and told us and told us...
|
모두가 우리에게 말하고
말하고 또 말했다
|
|
20:02
|
marriage is hard work.
|
결혼은
어려운 것이라고
|
|
20:04
|
And compromise and more work.
|
양보하고
노력해야 한다고
|
|
20:08
|
"Abandon all hope, ye who enter."
|
'결혼하는 자여
희망을 버려라'
|
|
20:10
|
"When young Amy's hope did wane...
|
'어린 에이미는
희망이 안 보이면'
|
|
20:13
|
"she wandered here..."
|
'이곳에 와서'
|
|
20:15
|
AMY: Well, it's not true. Not for me and Nick.
|
하지만 나와 닉에겐
해당 안 된다
|
|
20:17
|
"...in search of Jane."
|
'제인 오스틴의
책을 찾았어요'
|
|
20:19
|
AMY: With us, two years...
|
우리가 결혼한 지도
이제 2년
|
|
20:22
|
it's just good.
|
모든 게 좋다
|
|
20:24
|
Austen. Hmm.
|
오스틴
|
|
20:28
|
You were an alienated teen and only Elizabeth Bennet understood you.
|
'오만과 편견' 주인공한테
동질감을 느꼈었군
|
|
20:32
|
Look at that.
|
이걸 봐
|
|
20:36
|
My God. (BOTH LAUGH)
|
맙소사
|
|
20:38
|
You naughty minx.
|
이 야한 깍쟁이
|
|
20:40
|
Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop.
|
계획상 다음 장소에서
섹스하기로 돼 있지만
|
|
20:42
|
Yeah, in keeping with tradition.
|
항상 그랬잖아
|
|
20:44
|
But I might be willing to bend the rules this once.
|
하지만 이번만 특별히
룰을 어길래
|
|
20:48
|
God bless Jane Austen.
|
제인 오스틴에게
축복을!
|
|
21:05
|
I'm enthusiastic. Look at that. It's confirmed by the...
|
난 의욕이 넘친대
봐, 행운의 쿠키 점괘에...
|
|
21:12
|
Oh, thank you.
|
감사합니다
|
|
21:15
|
Year two. Cotton.
|
2주년 테마는
면이잖아
|
|
21:23
|
We had that joke that our sex was too good for ordinary.
|
우린 속궁합이
너무 좋다고 농담했었지?
|
|
21:28
|
So, these are 2,000 thread-count--
|
그래서 2천 장을...
|
|
21:35
|
We're so cute. I wanna punch us in the face.
|
우리 너무 귀엽다
서로 얼굴을 때려주고 싶어
|
|
21:38
|
That's pretty great. I mean, that is pretty great.
|
우린 진짜 잘 맞아
그치?
|
|
21:43
|
GO: Did they ask if you wanted a lawyer?
|
변호사 선임하래?
|
|
21:44
|
I don't need a lawyer. Here, I'll do this.
|
변호사는 필요 없어
내가 할게
|
|
21:47
|
Well, did they ask personal stuff about Amy?
|
에이미 사생활
물어봤어?
|
|
21:49
|
You know, they asked...
|
그래
|
|
21:51
|
why didn't she have any friends? What did you say?
|
-왜 친구가 없냐고
-그래서 뭐랬어?
|
|
21:53
|
I said she was complicated. Nick!
|
-복잡한 여자랬지
-닉!
|
|
21:56
|
Everyone knows "complicated" is code for "bitch." (PHONE VIBRATES)
|
그건 '나쁜 년'이란
말이랑 같다고
|
|
22:03
|
(SIGHS) Oh, God. I feel sick.
|
미치겠네
속이 울렁거려
|
|
22:06
|
Thanks.
|
고마워
|
|
22:08
|
It's so bizarre.
|
너무 이상해
|
|
22:10
|
It seems like the kind of thing that would happen to Amy.
|
딱 에이미한테
일어날 만한 일이야
|
|
22:12
|
She always attracts--
|
하는 짓마다 다...
|
|
22:13
|
Drama?
|
드라마틱하다?
|
|
22:16
|
You can say it. It's just me and you.
|
대놓고 말해도 돼
|
|
22:17
|
Just because I don't like to be around Amy...
|
내가 에이미를
싫어한다고 해서
|
|
22:20
|
doesn't mean I don't care about her.
|
신경 안 쓰는 건
아냐
|
|
22:24
|
Anyway, whoever took her is bound to bring her back.
|
아무튼, 누가 납치했든
다시 데려올 거야
|
|
22:35
|
NOELLE: Detective? Excuse me.
|
형사님?
잠깐만요
|
|
22:37
|
I'm Noelle Hawthorne. I'm Amy's best friend.
|
전 노엘 호손이에요
에이미 절친이죠
|
|
22:41
|
Well, great. Where do you live, Noelle?
|
그러시군요
어디 사세요, 노엘?
|
|
22:44
|
Five doors down. 1032.
|
다섯 집 옆요
1032번지
|
|
22:46
|
Wonderful. I would love to talk to you.
|
잘됐네요
얘기 좀 하고 싶은데
|
|
22:48
|
Can I come by in half an hour?
|
30분 후에
가도 될까요?
|
|
22:50
|
Y'all know anything yet? I'm sorry.
|
-아직 아무것도 몰라요?
-죄송해요
|
|
22:52
|
I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes.
|
경찰이 지키고 있어요
30분만 줘요
|
|
22:55
|
But that's usually bath time.
|
그땐 애들
목욕 시간인데
|
|
22:57
|
Well, we'll talk in between shampoos.
|
그럼 머리 감기면서
얘기하죠
|
|
23:02
|
All right. So, what do you got?
|
뭣 좀 알아냈어?
|
|
23:04
|
It was definitely blood spatter you saw in the kitchen.
|
주방에 있는 건
핏자국이 맞아요
|
|
23:07
|
Normally, kitchen, knives, food prep.
|
칼에
베었을 수도 있지만
|
|
23:09
|
Not that weird, but that is awfully high.
|
높은 곳에 묻은 게
이상해서
|
|
23:11
|
So, I'm gonna order a luminol sweep.
|
혈흔 감식
지시하려고요
|
|
23:12
|
Well, okay.
|
좋아
|
|
23:16
|
Mmm, interesting.
|
흥미롭네요
|
|
23:17
|
What's that?
|
뭐가?
|
|
23:19
|
House is rented in her name. Car's in her name.
|
집 임차인이 아내예요
차도 아내 명의고
|
|
23:22
|
Credit cards, utilities, phone bill, all in her name.
|
신용카드, 전화, 공공요금
다 아내 이름이죠
|
|
23:25
|
Even his bar's in her name.
|
남편의 술집도요
|
|
23:27
|
I don't know that that's so surprising.
|
그게 이상한 거야?
|
|
23:29
|
No. But it is humiliating.
|
남자한텐
치욕이죠
|
|
23:31
|
What you got?
|
뭐야?
|
|
23:32
|
It's with her unmentionables.
|
속옷 서랍을 보세요
|
|
23:47
|
Well, we have our first clue.
|
봐, 첫 번째 단서를
찾았네
|
|
23:52
|
(SNORING)
|
첫 번째 단서
|
|
24:01
|
I have to take a shower.
|
아스피린 샤워해야겠어
|
|
24:03
|
No, don't. You've been up all night.
|
안 돼
밤새 한숨도
|
|
24:05
|
You wanna look like you've been up all night. (GROANS)
|
못 잔 사람처럼
보여야 해
|
|
24:08
|
Hey, be careful today, okay?
|
오늘 조심해
알았지?
|
|
24:11
|
That's a weird thing to say.
|
참 이상하게 들리네
|
|
24:12
|
Well, when you're upset, you bottle up. You can seem angry, like--
|
오빠는 화나면
속으로 삭이잖아, 마치...
|
|
24:16
|
Please don't say, "Like Dad."
|
아빠 닮았단 말은 마
|
|
24:18
|
Or else you swing into your momma's-boy charm offensive...
|
아니면 마마보이처럼
감정이 폭발하든가
|
|
24:19
|
and that can feel glib. Perfect.
|
아니면 마마보이처럼
감정이 폭발하든가 웃기네
|
|
24:21
|
I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor.
|
알아서 잘할 테니
걱정하지 마
|
|
24:24
|
Okay. Just be...
|
알았어, 그냥...
|
|
24:25
|
Myself?
|
평소처럼 해?
|
|
24:28
|
MAN: (ON RADIO) ...sponsoring a raffle to benefit West County 4H...
|
수익금은 전액
자선단체에 기부되며
|
|
24:30
|
and raffling season tickets for Mizzou football.
|
경품은 미주리대
풋볼 시합 시즌권입니다
|
|
24:34
|
Buy your tickets at the Wing Hut or local Tri-State Tire stores.
|
판매처는 윙헛과
트라이스테이트 타이어 매장에서...
|
|
24:41
|
Your in-laws made it.
|
처가 분들 왔어요
|
|
24:45
|
Hi, Rand. Hey, man.
|
-장인어른
-어서 오게
|
|
24:46
|
I'm Detective Boney.
|
보니 형사예요
|
|
24:47
|
I'm the twin. Margo.
|
전 마고예요
쌍둥이 동생이죠
|
|
24:49
|
We played tennis yesterday, Nick. I just can't get over it.
|
어제 테니스를 쳤는데
정말 믿기질 않는군
|
|
24:52
|
Marybeth, I am really sorry.
|
장모님
정말 죄송해요
|
|
24:54
|
I knew you never should have moved back here.
|
여기로 이사 온 게
실수였어
|
|
24:55
|
We didn't have a lot of choice.
|
선택의 여지가
없었잖아요
|
|
24:57
|
We are all worried. We are all scared.
|
모두 걱정하고
겁에 질렸지만
|
|
25:00
|
But we are all here now. And we will find Amy, together.
|
이렇게 모두 모였잖아
함께 에이미를 찾자고
|
|
25:15
|
Should I just go first, and then you guys can say something?
|
제가 먼저 할까요?
|
|
25:17
|
Good.
|
그러게
|
|
25:19
|
As you know, my wife, Amy Elliott Dunne...
|
여러분도 알다시피
제 아내, 에이미 엘리엇 던이
|
|
25:24
|
disappeared from our home on the morning of July 5th...
|
7월 5일 아침
집에서 사라졌는데
|
|
25:27
|
under suspicious circumstances.
|
납치된 것 같습니다
|
|
25:30
|
MALE REPORTER: Louder!
|
더 크게요!
|
|
25:32
|
If anyone out there, uh, has any information...
|
아내의 행방에 대해
뭐든지 아시는 분은
|
|
25:36
|
please come forward.
|
제보해주세요
|
|
25:38
|
Thank you. (CAMERA SHUTTER CLICKING)
|
감사합니다
|
|
25:42
|
I'm Rand Elliott. My wife, Marybeth Elliott.
|
전 랜드 엘리엇이고
제 아내 메리베스입니다
|
|
25:45
|
Should I have said my name?
|
나도 이름을
말할 걸 그랬나?
|
|
25:47
|
RAND: Amy is our only child.
|
에이미는
우리 외동딸로
|
|
25:49
|
She's bright, she's beautiful. She's kind.
|
똑똑하고 예쁘고
착한 아이입니다
|
|
25:53
|
She really is Amazing Amy.
|
어메이징 에이미의
모델로
|
|
25:55
|
You know, there are millions of people out there...
|
수백만 독자들이
|
|
25:58
|
who grew up with her and care about her.
|
그 아이의 이야기를
읽으며 컸죠
|
|
26:00
|
We care about her, we love her.
|
우리가 아끼고
사랑하는 딸이
|
|
26:04
|
And we just want her back.
|
무사히 돌아오길
바랍니다
|
|
26:08
|
Amy is a decorated scholar.
|
에이미는
명문대를 나와서
|
|
26:11
|
She forged a successful career in journalism.
|
언론계에서
큰 성공을 거뒀고
|
|
26:14
|
She returned here to her husband's hometown...
|
남편의 고향인
이곳에서
|
|
26:17
|
and she made a life in her adopted home.
|
가정을 꾸렸어요
|
|
26:20
|
Now, Amy needs your help.
|
여러분의 도움이
절실합니다
|
|
26:23
|
We're establishing a volunteer headquarters at the Drury Lodge.
|
드러리 호텔에
자원봉사 센터를 만들 거예요
|
|
26:26
|
We have a hotline, 1-855-4-AMY-TIPS.
|
핫라인 번호는
1-855-4-AMY-TIPS고
|
|
26:32
|
And our website is www.FindAmazingAmy.com.
|
웹사이트는
www.FindAmazingAmy.com
|
|
26:38
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne! MALE REPORTER: Mr. Elliott!
|
던 씨!
|
|
26:41
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne, any signs of foul play?
|
납치됐다는
증거가 있나요?
|
|
26:45
|
Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter?
|
엘리엇 씨, 따님과 언제
마지막으로 통화하셨죠?
|
|
26:50
|
MALE REPORTER: Smile.
|
좀 웃으세요
|
|
26:57
|
That's all for now. Thank you.
|
이상입니다
감사합니다
|
|
27:02
|
RAND: Amy is the kind of girl who attracts admirers.
|
에이미를 좋아하는
남자들이 많았어요
|
|
27:05
|
Right, Nick? Yeah, definitely.
|
-안 그런가, 닉?
-네, 그렇죠
|
|
27:07
|
And we've had instances...
|
심각한 경우도
있었는데
|
|
27:09
|
where things got-- Scary.
|
-때로는 아주...
-무서웠죠
|
|
27:12
|
Do you know about Desi Collings?
|
데지 콜링스
아나?
|
|
27:13
|
Yeah, I know all about Desi Collings.
|
네, 다 들었어요
|
|
27:15
|
MARYBETH: He was obsessed.
|
집착이 심했어요
|
|
27:16
|
He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year.
|
에이미와 헤어진 후
자살을 시도했죠
|
|
27:19
|
We had to file a restraining order.
|
접근 금지명령도
신청했었어요
|
|
27:21
|
This would be high school? Twenty years ago?
|
고등학교 때예요?
20년 전?
|
|
27:23
|
But he recently moved to St. Louis. That's just two hours away.
|
최근에 2시간 거리인
세인트루이스로 이사했어요
|
|
27:27
|
To be fair, he is from St. Louis.
|
하지만 거긴
그 사람 고향이에요
|
|
27:28
|
RAND: We also have Tommy O'Hara.
|
토미 오하라란
남자는
|
|
27:30
|
This is only eight years ago, in New York.
|
8년 전
뉴욕에서였는데
|
|
27:32
|
She broke up with him, he got very physical.
|
헤어진 후에
폭력을 행사해서
|
|
27:35
|
She filed charges. BONEY: What was the charge?
|
-에이미가 고소했죠
-죄목은요?
|
|
27:37
|
Sexual assault, threat, battery, what?
|
성폭력, 협박, 구타...
뭐였죠?
|
|
27:38
|
I only know it was bad.
|
심각했다는 것만
압니다
|
|
27:40
|
I didn't know this. BONEY: Okay.
|
-전 몰랐어요
-됐어요
|
|
27:42
|
Thank you.
|
잘 알았고요
|
|
27:44
|
Uh, anything more recent?
|
최근에
비슷한 일은?
|
|
27:49
|
Not that I know of.
|
제가 알기론
없어요
|
|
27:53
|
Hey, Nick? You got a minute?
|
닉, 잠깐 좀 볼까요?
|
|
27:57
|
Yeah.
|
네
|
|
28:04
|
Imagine our confusion.
|
혼란스럽네요
|
|
28:06
|
A missing persons case...
|
사라진 아내의
|
|
28:07
|
and in your wife's dressing room... we find an envelope marked "clue."
|
서랍에서 '단서'란
봉투가 나왔어요
|
|
28:10
|
That's for our anniversary.
|
해마다
결혼기념일에
|
|
28:12
|
My wife does these treasure hunts.
|
아내는 보물찾기를
하거든요
|
|
28:15
|
I'm hoping you can tell me what this means.
|
이게 뭘 뜻하는지
말해줄래요?
|
|
28:17
|
You want to solve Amy's treasure hunt?
|
에이미가 숨긴
보물을 찾게요?
|
|
28:18
|
It'll help me track Amy's movements before she disappeared.
|
사라지기 전에 뭘 했는지
알 수 있으니까요
|
|
28:21
|
Of course. Okay.
|
그러네요
알았어요
|
|
28:23
|
"Although this spot couldn't be tighter...
|
'이곳은 아주 비좁지만'
|
|
28:26
|
"it's a cozy room for my favorite writer."
|
'내가 좋아하는 작가에겐
안락한 공간이다'
|
|
28:32
|
I know this one!
|
어딘지 알아요
|
|
28:34
|
AMY: Although this spot couldn't be any tighter...
|
이곳은 아주 비좁지만
|
|
28:38
|
it's a cozy room for my favorite writer.
|
내가 좋아하는 작가에겐
안락한 공간이다
|
|
28:42
|
After-school meeting, don't mind if I do.
|
수업이 끝나고
괜찮다면 따로
|
|
28:46
|
Maybe I'll teach you a thing or two.
|
내가 좋은 것
한두 가지 가르쳐줄게
|
|
28:52
|
Well, well. What does it say?
|
뭐라고 쓰였죠?
|
|
28:55
|
Clue two.
|
두 번째 단서
|
|
28:58
|
"Hey, handsome man, let's go undercover.
|
'이봐요, 미남 아저씨
몰래 잠입하자'
|
|
29:01
|
"You'll be the spy, and I'll be his lover.
|
'당신은 스파이,
난 그의 애인이 될게'
|
|
29:05
|
"Let's head on over...
|
'아주 작은'
|
|
29:07
|
"to the little brown house.
|
'갈색 집으로 가서'
|
|
29:09
|
"We'll play hot, doting husband, sweet, loving spouse."
|
'섹시하고 사랑스러운
부부를 연기하는 거야'
|
|
29:15
|
These yours?
|
선생님 거예요?
|
|
29:17
|
No.
|
아뇨
|
|
29:18
|
But you read the first clue.
|
첫 번째 단서
봤잖아요
|
|
29:20
|
Randy professor, naughty student.
|
욕정이 넘치는 교수와
음란한 학생
|
|
29:23
|
I blush.
|
낯뜨겁네요
|
|
29:24
|
Me and my ex just swapped cards.
|
난 전남편과
카드만 주고받았죠
|
|
29:27
|
Where's this little brown house?
|
작은 갈색 집이
어디죠?
|
|
29:28
|
I have no idea.
|
모르겠어요
|
|
30:13
|
Hello?
|
여보세요?
|
|
30:15
|
Nicholas Dunne. (ALARM BLARING INCREASES)
|
니콜라스 던이에요
|
|
30:18
|
(SPEAKING LOUDER) Under my father's name, William Dunne.
|
우리 아버지 집이에요
윌리엄 던요
|
|
30:27
|
My wife's first pet? Is this necessary? Can you just turn the bell--
|
아내의 첫 애완견 이름?
그냥 꺼주면 안 돼요?
|
|
30:31
|
Yeah, I know.
|
알아요
|
|
30:32
|
It's, uh... It's, uh...
|
그게...
|
|
30:36
|
It's "Puddles," right? Or is it "Poodles?"
|
퍼들이죠?
아니, 푸들인가?
|
|
30:42
|
We're good.
|
이상 없어
|
|
30:46
|
(ALARM CEASES) Hello, stranger.
|
안녕하세요
|
|
30:47
|
Fancy meeting you here.
|
여기서 만나니
반갑네요
|
|
30:49
|
It's your dad's house, right?
|
아버지 집이죠?
|
|
30:51
|
Are you following me? What you doing?
|
날 미행했어요? 여긴 왜 왔죠?
|
|
30:54
|
Like you said, it's my dad's house.
|
형사님 말처럼
아버지 집이라
|
|
30:56
|
I come by once a week, make sure the place hasn't burned down.
|
매주 한 번씩 와서
이상 없는지 봐요
|
|
31:01
|
But it looks okay.
|
멀쩡해 보이네요
|
|
31:03
|
I'll walk you out.
|
배웅해드리죠
|
|
31:08
|
You know...
|
난 여기가
|
|
31:10
|
I thought maybe this was the little brown house.
|
그 갈색 집이라고
생각했어요
|
|
31:13
|
From the clue.
|
단서에 나온 집
|
|
31:14
|
Nope. Still blue.
|
아뇨
파란색이죠
|
|
31:32
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
상상해봐
난 아주 음란한 여자야
|
|
31:37
|
I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
난 벌을 받아야 해
아주 화끈한 섹스로 말이야
|
|
31:41
|
It's where you keep goodies for anniversary five.
|
당신이 5주년 선물을
보관해둔 곳
|
|
31:44
|
"So open the door, and look alive."
|
'그곳의 문을 열어봐
깜짝 놀랄 거야'
|
|
31:49
|
Bitch! (HORN HONKS)
|
나쁜 년!
|
|
31:54
|
AMY: Want to test your marriage for weak spots?
|
부부의 약한 부분을
시험해보고 싶다면?
|
|
31:58
|
Add one recession...
|
그럼 불경기에
|
|
31:59
|
subtract two jobs.
|
둘 다 해고됐다고
가정해 봐
|
|
32:01
|
It's surprisingly effective.
|
놀랍도록 효과적인
방법이지
|
|
32:04
|
Promise me we'll never be like them.
|
약속해
우린 그들처럼 안 될 거라고
|
|
32:06
|
Like who?
|
누구?
|
|
32:07
|
All those awful couples we know.
|
우리가 아는
불행한 부부들
|
|
32:09
|
Those wives who treat their men like dancing monkeys...
|
아내들은 자기 남편을
길들여야 하는
|
|
32:13
|
to be trained and paraded.
|
원숭이로 여기잖아
|
|
32:15
|
Husbands who treat their wives like the highway patrol...
|
남편들은 아내를
재수 없으면 찍히는
|
|
32:18
|
to be out-foxed and avoided.
|
과속 단속 카메라
취급하고
|
|
32:26
|
I think I'm gonna be laid off.
|
나, 해고될 것 같아
|
|
32:28
|
We're in a recession. If it happens, we'll deal with it.
|
불경기잖아
같이 이겨내면 돼
|
|
32:31
|
I'll probably be next.
|
나도 머잖아서
잘리겠지만
|
|
32:33
|
We have each other.
|
우리한텐
서로가 있잖아
|
|
32:35
|
Everything else is background noise.
|
다른 것들은
잡음일 뿐이야
|
|
32:38
|
You are exceptional.
|
자긴 정말 대단해
|
|
32:48
|
My turn.
|
나도 말할 게 있어
|
|
32:51
|
My parents' publisher dropped them... and they're in debt up to their ears.
|
부모님이 출판사와 갈라서서
빚이 엄청나
|
|
32:54
|
That's terrible.
|
저런...
|
|
32:55
|
And they need to borrow from my trust fund.
|
내 신탁펀드에서
돈을 좀 빌려달래
|
|
32:57
|
How much?
|
얼마나?
|
|
32:59
|
Almost a million.
|
거의 1백만 달러
|
|
33:02
|
That's almost all of it.
|
거의다잖아
|
|
33:04
|
This is where you say, "Everything else is background noise."
|
이렇게 말해줘야지
'다른 것들은 잡음이야'
|
|
33:06
|
Amy, if you're laid off...
|
자기 해고되고
|
|
33:07
|
and I'm laid off...
|
나도 해고되면...
|
|
33:09
|
I said I'd do it.
|
빌려준다고 했어
|
|
33:10
|
Without talking to me?
|
나랑 상의도 없이?
|
|
33:11
|
Well, it's... Your call.
|
-그건...
- 당신 돈이다?
|
|
33:13
|
...their money, technically.
|
따지고 보면
부모님 돈이잖아
|
|
33:19
|
You know what? You're right.
|
그래
자기가 옳아
|
|
33:21
|
Everything else is just background noise.
|
다른 것들은
잡음일 뿐이야
|
|
33:37
|
More games?
|
게임 또 샀어?
|
|
33:38
|
Yeah, I just wanted to shoot some folks.
|
응, 사람들
쏴 죽이고 싶어서
|
|
33:41
|
What's the laptop for?
|
이 노트북은
뭐야?
|
|
33:44
|
Laptop-ing.
|
쓰려고 샀어
|
|
33:47
|
Oh, I see.
|
그런 거야? 나랑 상의도 없이
처가에 거액을 빌려주면서
|
|
33:49
|
You can give your parents $879,000 without talking to me...
|
나랑 상의도 없이
처가에 거액을 빌려주면서
|
|
33:51
|
but God forbid I buy a video game... without getting your permission.
|
난 당신 허락 없인
비디오게임도 못 산다?
|
|
33:54
|
You are spending a lot.
|
너무 써대잖아
|
|
33:55
|
You don't trust me. You don't trust my judgment.
|
자긴 날 믿질 않아
내 판단력도
|
|
33:58
|
You certainly don't trust my intention.
|
내 의도도
믿지를 않고
|
|
33:59
|
What are you talking about?
|
무슨 소리야?
|
|
34:00
|
That's the basic tenet of a prenup, isn't it?
|
그래서 혼전계약서
쓴 거잖아?
|
|
34:02
|
Why are you throwing that in my face again?
|
그 얘긴 왜 또 꺼내?
|
|
34:04
|
Because it's easy to throw. Nick, I don't get it.
|
-꺼낼 만 하니까
-이해를 못 하겠어
|
|
34:06
|
I don't get why you're daring me... to be someone I don't wanna be.
|
왜 날 그런 여자로
만드는 거야?
|
|
34:10
|
The nagging shrew. The controlling bitch.
|
남편 바가지 긁고
조종하는 아내
|
|
34:13
|
I'm not that person. I'm your wife. (GROANS)
|
난 그런 여자가 아냐
당신 아내라고
|
|
34:15
|
I'm sorry.
|
미안해 백수는 처음이라
적응이 안 돼서 그래
|
|
34:17
|
I just don't know how to do this. I've never not had a job.
|
백수는 처음이라
적응이 안 돼서 그래
|
|
34:19
|
I flipped burgers, I painted houses.
|
햄버거 굽고
페인트칠도 해봤지만...
|
|
34:21
|
You'll get another job.
|
딴 직장 생길 거야
|
|
34:27
|
Hi, Go.
|
안녕, 마고
|
|
34:31
|
What? Hold on. What? (INDISTINCT TALKING OVER PHONE)
|
뭐라고?
지금 뭐랬어?
|
|
34:32
|
AMY: And suddenly... Slow down, what is it?
|
-그때 알았다
-차근차근 말해
|
|
34:34
|
AMY: ...I knew everything was about to get worse.
|
모든 게
더 나빠질 거란 것을...
|
|
34:36
|
Okay, tell me what's wrong.
|
무슨 일인데?
|
|
34:47
|
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
|
7월 7일, 실종 2일째
|
|
35:05
|
Bless you, Nick. Father.
|
-축복을 비네, 닉
-신부님
|
|
35:07
|
Hey, Tom. Mayor!
|
톰, 시장님
|
|
35:08
|
Nick, good to see you.
|
반갑네, 닉
|
|
35:09
|
NICK: Good to see you.
|
저도요
|
|
35:11
|
Hey, guys, hey.
|
안녕, 얘들아
|
|
35:14
|
Jodie. Nick.
|
-조디
-닉
|
|
35:17
|
Oh, we'll find her. Mmm-hmm.
|
아내를 꼭
찾을 거예요
|
|
35:34
|
You look like hammered shit.
|
완전 거지꼴이네
|
|
35:36
|
Oh, thank you.
|
고맙다
|
|
35:45
|
You ever see that guy in the glasses before?
|
저 안경 쓴 남자
본 적 있어요?
|
|
35:48
|
Don't worry. We videotape everybody that comes in and out of these things.
|
걱정하지 말아요
다 녹화하고 있으니까
|
|
35:51
|
I mean, you tend to get a lot of...
|
참 많이도 왔네요
|
|
35:52
|
Do-gooders?
|
자원봉사자들?
|
|
35:54
|
Freaks.
|
괴짜들요
|
|
35:55
|
Hey, I meant to ask you.
|
물어볼 게 있는데
|
|
35:57
|
Noelle Hawthorne? (WOMAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA)
|
노엘 호손 알아요?
|
|
35:59
|
She lives on your street. Amy's best friend.
|
같은 동네 사는
에이미의 절친
|
|
36:02
|
I've never heard the name Noelle Hawthorne.
|
처음 들어봐요
|
|
36:03
|
She and her husband have triplets.
|
세쌍둥이 엄마인데
|
|
36:05
|
Oh.
|
아...
|
|
36:07
|
Yeah, we might say hi to them on the street.
|
길에서 보면
인사하는 정도지
|
|
36:10
|
But "best friend"? No.
|
절친은 아녜요
|
|
36:13
|
(MAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Excuse me, one sec.
|
실례 좀
|
|
36:19
|
He acted like Noelle was a complete stranger.
|
노엘을 모르는
사람처럼 말하네
|
|
36:21
|
Of course he did.
|
그러게요
|
|
36:22
|
Look, these two are yours.
|
두 개 가져가요
|
|
36:23
|
Oh, look. He's being a good guy...
|
봐요
참 친절하기도 해라
|
|
36:26
|
so everybody can see him being a good guy.
|
보여주려는
심산이겠죠
|
|
36:28
|
Oh, you really don't like him, do you?
|
닉을 무지
싫어하는군?
|
|
36:29
|
What's to like?
|
좋아할 게
뭐 있어요?
|
|
36:53
|
AUTOMATED VOICE: This mailbox is currently full.
|
음성 메일 용량이
초과했습니다
|
|
36:55
|
Press one to--
|
음성 메일 용량이
초과했습니다 닉, 처음 뵙겠어요
전 쇼나 켈리예요
|
|
36:57
|
Nick? I just wanted to introduce myself. My name's Shawna Kelly.
|
닉, 처음 뵙겠어요
전 쇼나 켈리예요
|
|
37:00
|
I am so sorry for your troubles.
|
이런 일 당해서
정말 안 됐어요
|
|
37:03
|
Thank you. That's kind. Are you remembering to eat?
|
위로 고마워요 밥은 챙겨 드세요?
|
|
37:05
|
Well, a lot of cold cuts.
|
찬밥으로
대충 때워요
|
|
37:07
|
I'm gonna fix you up my world-famous chicken Frito pie.
|
제가 아주 맛있는
치킨프라이 파이 만들어줄게요
|
|
37:11
|
That's very kind and very unnecessary.
|
고맙지만
괜찮아요
|
|
37:12
|
You have to keep your strength.
|
기운 좀 차려야죠
|
|
37:14
|
Would you...
|
저랑...
|
|
37:16
|
say, "Chicken Frito pie!" (PHONE CLICKS)
|
'치킨프라이 파이'
해요
|
|
37:22
|
You know what?
|
부탁 좀 할게요
|
|
37:25
|
Would you delete that picture for me?
|
그 사진
지워줄래요?
|
|
37:26
|
It's a nice photo. I know it is.
|
-잘 나왔는걸요
-알아요
|
|
37:28
|
But just do me a favor.
|
부탁할게요
|
|
37:30
|
Will you?
|
아셨죠?
|
|
37:32
|
Would you go ahead and please delete that picture?
|
그 사진 삭제해줘요
|
|
37:34
|
You just press... (GASPS)
|
삭제 버튼을...
|
|
37:35
|
What is wrong with you?
|
왜 이래요?
|
|
37:37
|
Could you please not share that with anyone?
|
그럼 아무도
보여주지 말아요
|
|
37:38
|
I will share it with whomever I please.
|
누굴 보여주든
그건 내 마음이죠
|
|
37:45
|
GO: Dude. Yeah?
|
-오빠
-응?
|
|
37:47
|
Marybeth is pissed.
|
오빠 장모가
열 받았어
|
|
37:49
|
Why?
|
왜?
|
|
37:52
|
Marybeth?
|
장모님
|
|
37:54
|
It's like you're the goddamn Homecoming King.
|
자네, 동창회에 온 듯이
행동하고 있잖아
|
|
38:00
|
It was important to my mother that I be polite...
|
항상 예의 바르게
행동하라고
|
|
38:02
|
I be considerate, I be a gentleman.
|
어머니한테
배웠거든요
|
|
38:05
|
It looked like you were having fun.
|
즐기는 것처럼
보이더군
|
|
38:06
|
(WHISPERING) I am in a nightmare!
|
전 지금
악몽을 꾸는 것 같아요
|
|
38:09
|
All I'm trying to do is be nice...
|
그저 에이미 찾는 걸
돕겠다고
|
|
38:12
|
to the people who are volunteering to help find Amy.
|
모인 사람들한테
잘해주는 것뿐이죠
|
|
38:17
|
You're right.
|
자네 말이 옳아
|
|
38:20
|
And I'm sorry.
|
미안하네
|
|
38:24
|
My God, this place literally smells like feces.
|
맙소사, 똥냄새가
진동을 하네
|
|
38:39
|
In your searches, did you find any golf clubs, real fancy?
|
집안 수색할 때
고급 골프채 나왔어?
|
|
38:42
|
No.
|
아뇨
|
|
38:44
|
How about a brand new Stratocaster?
|
신형 전기 기타는?
|
|
38:46
|
No, nothing like that.
|
아뇨
없었어요
|
|
38:48
|
Well, all right.
|
알았어
|
|
38:55
|
How big's that TV? It's not 65-inch.
|
저 벽걸이 TV
65인치 아니지?
|
|
38:58
|
No, it's nowhere near that.
|
네, 훨씬 작아요
|
|
38:59
|
Okay.
|
알았어
|
|
39:01
|
Kibble? Excuse me?
|
-키블은 어딨어?
-네?
|
|
39:03
|
He asked me to feed his cat.
|
고양이 밥 주라고
닉이 부탁해서 창고에서 봤어요
|
|
39:05
|
Oh, I saw some in the pantry. (DOORBELL RINGING)
|
보니 형사님?
길핀 경위님?
|
|
39:07
|
NOELLE: Detective Boney, Officer Gilpin? Noelle Hawthorne!
|
보니 형사님?
길핀 경위님? 노엘 호손이에요
|
|
39:11
|
I know y'all are in there!
|
안에 계신 거
알아요
|
|
39:13
|
Would you please escort Miss Hawthorne... and her children back out to the street?
|
호손 부인과 애들을
집 밖으로 데리고 나가줄래?
|
|
39:18
|
Detective Boney!
|
보니 형사님
|
|
39:20
|
Just remind her it is a possible crime scene.
|
여기가 사건 현장인 걸
일깨워줘
|
|
39:33
|
Look at that pie-eating grin... from a guy whose wife is missing.
|
아내가 행방불명 됐는데
파이 때문에 웃다뇨
|
|
39:43
|
How are you doing? Terrific.
|
-기분 좀 어때?
-끝내줘
|
|
39:47
|
How's Marybeth?
|
장모는?
|
|
39:48
|
She's a wreck.
|
엉망이야
|
|
39:50
|
And you?
|
오빠는?
|
|
39:52
|
Awesome.
|
죽여주지
|
|
39:55
|
have you told me everything?
|
나한테
다 말한 거야?
|
|
39:57
|
Of course. Everything?
|
당연하지 모조리?
|
|
39:59
|
Why would you even ask me that?
|
그건 왜 묻는데? 에이미가 사라진 날 아침
가게에 온 순간부터
|
|
40:01
|
Ever since you walked into The Bar that morning Amy went missing, you seem...
|
에이미가 사라진 날 아침
가게에 온 순간부터
|
|
40:05
|
off. I am off.
|
-멍해 보여서
-당연하잖아
|
|
40:08
|
Everybody's examining me and projecting their shit on me.
|
다들 내가 어떤지 궁금해하고
위로 못 해 난리니까
|
|
40:11
|
All I want is to come over here, have a beer with you...
|
난 그저 너랑
맥주나 한잔하고 싶어
|
|
40:14
|
and not be judged.
|
그러니까 너마저
그러지 마
|
|
40:16
|
Can we do that?
|
그렇게 해 줄 수 있어?
|
|
40:18
|
Of course. (SIGHS)
|
알았어
|
|
40:21
|
You know what I keep thinking?
|
자꾸 무슨 생각이
들게?
|
|
40:23
|
-If Mom were here? -Yeah. Like I'm 12.
|
엄마가
살아계셨다면? 응, 12살짜리 된
기분이야
|
|
40:29
|
Nick, Mom would fix it.
|
엄마라면 다
해결했을 텐데
|
|
40:39
|
I'm gonna go Benadryl myself to sleep.
|
난 알레르기약
먹고 잘래
|
|
40:45
|
Love you. Love you.
|
-사랑해
-나도
|
|
40:52
|
AMY: So, here's a strange, new sentence.
|
내겐 너무 낯선
새로운 한 문장
|
|
40:54
|
I am a Missourian.
|
'난 미주리주의
주민이다'
|
|
41:04
|
Mmm, bye, Dad.
|
갈게요, 아빠
|
|
41:08
|
AMY: No money, no jobs, no prospects.
|
돈, 직장, 희망이
없을 때
|
|
41:11
|
And then, we heard from Go.
|
마고의
연락을 받았다
|
|
41:13
|
Mama Maureen...
|
닉의 어머니가
|
|
41:15
|
Stage 4 breast cancer.
|
유방암 4기라는
소식을...
|
|
41:20
|
So, we moved to Missouri.
|
그래서 미주리로
이사했다
|
|
41:23
|
I don't mind.
|
난 괜찮았다
|
|
41:25
|
I just wish he'd asked.
|
그이가 나와 상의했다면
더 좋았겠지만...
|
|
41:38
|
(GO LAUGHING)
|
임대 완료
|
|
41:39
|
Nick is happy to be home.
|
닉은 고향에 와서
행복해한다
|
|
41:42
|
But I don't know if he's happy I'm with him.
|
내가 함께여서 행복한 걸까?
그건 모르겠다
|
|
41:46
|
I feel like something he loaded by mistake.
|
그이가 실수로 챙겨 온
짐이 된 기분이다
|
|
41:49
|
Something to be jettisoned, if necessary.
|
필요 없으면
가차없이 버릴 수 있는
|
|
41:52
|
Something disposable.
|
그런 짐 말이다
|
|
41:57
|
I feel like I could disappear.
|
내가 사라질 수도 있단
생각이 든다
|
|
42:43
|
Oh, my God!
|
어떡해!
|
|
42:45
|
I saw you on TV. Okay. (SHUSHING)
|
TV에서 봤어
|
|
42:47
|
It's so crazy. Yeah, I know.
|
-완전히 미쳤어
-알아
|
|
42:49
|
She just vanished? She's just gone.
|
-그냥 사라진 거야?
-그래
|
|
42:51
|
I've been so worried about you. Where have you been?
|
-얼마나 걱정했다고
-어디 갔었어?
|
|
42:53
|
I called you a hundred times. You gotta pick up your phone!
|
수백 번도
더 전화했었어
|
|
42:55
|
Rehearsals. What?
|
리허설했어 뭐?
|
|
42:57
|
Godspell.
|
뮤지컬 갓스펠
|
|
43:00
|
(WHISPERING) My sister's asleep in the other room.
|
다른 방에서
동생이 자
|
|
43:02
|
I needed to see you.
|
보고 싶었어
|
|
43:03
|
I know this is a bad idea.
|
지금은 때가
안 좋아
|
|
43:05
|
Can you at least tell me you love me?
|
사랑한다고
말해줘, 응?
|
|
43:06
|
I do love you, but we have to be really careful right now.
|
사랑하지만 지금은
조심해야 해
|
|
43:10
|
Oh, I've been so scared.
|
너무 무서웠어
|
|
43:11
|
Between rehearsals?
|
리허설했다며?
|
|
43:13
|
You told me I needed to have my own life.
|
나만의 삶을
찾으랬잖아
|
|
43:14
|
I know.
|
알아
|
|
43:16
|
We need to stop.
|
그만해
|
|
43:17
|
I need you.
|
자기가 필요해
|
|
43:19
|
Touch me.
|
만져줘
|
|
43:25
|
Stop it. Come here.
|
그만해, 이리 와
|
|
43:29
|
Sit down.
|
앉아
|
|
43:30
|
Okay.
|
좋아
|
|
43:32
|
Did you, by any chance, tell anybody anything about us?
|
혹시 다른 사람한테
우리에 대해 말했어?
|
|
43:36
|
Even in texting, or on Facebook.
|
문자나 페이스북...
|
|
43:37
|
Facebook? I use the disposable phone.
|
내가 바보야?
난 일회용 휴대폰 쓰고
|
|
43:41
|
You buy my presents in cash. I'm not stupid, Nick.
|
자긴 내 선물
현찰로만 사잖아
|
|
43:42
|
I know, sweetie. Did you leave a pair of red panties in my office?
|
알아, 내 사무실에
빨간 속옷 벗어놨었어?
|
|
43:45
|
I don't know. Maybe. They better be mine.
|
몰라, 어쩌면...
다른 여자면 가만 안 둬
|
|
43:49
|
Sweetheart, think.
|
잘 생각해봐
|
|
43:50
|
I don't know. I'd have to check my red panty inventory.
|
몰라, 빨간 팬티가
한둘이 아닌걸
|
|
43:52
|
Andie, I need you to take this seriously, okay?
|
앤디, 난 심각해
알았어?
|
|
43:55
|
This is the last time we're gonna see each other, until...
|
당분간은
만나면 안 돼
|
|
43:57
|
Until when?
|
언제까지?
|
|
43:59
|
Until it's safe.
|
안전할 때까지
|
|
44:00
|
You were going to get a divorce.
|
어차피 이혼하려고
했잖아
|
|
44:02
|
Never say that out loud again.
|
그 얘기 입 밖에 내지 마
다시는!
|
|
44:04
|
Okay. I'm sorry.
|
알았어
정말 미안해
|
|
44:08
|
I don't wanna fight.
|
난 싸우기 싫어
|
|
44:11
|
I just wanna be with you.
|
자기 품이
그리웠단 말이야
|
|
44:12
|
Andie, oh, please...
|
앤디, 제발...
|
|
44:14
|
That's all I want.
|
미쳐버릴 정도야
|
|
44:17
|
I can't.
|
안 돼
|
|
44:21
|
It's our last time together.
|
오늘이
마지막이잖아
|
|
44:23
|
Let's make the most of it.
|
그러니까 실컷 하자
|
|
44:32
|
NICK: Real quick, but then you have to go.
|
알았어
대신 빨리 끝내고 가
|
|
44:38
|
AMY: My husband has come undone.
|
2011년 10월 2일 남편은 나사가 풀린
사람 같다
|
|
44:41
|
We moved to Missouri to save Maureen...
|
시어머니를 구하려고
미주리로 이사 왔는데
|
|
44:44
|
but as it turns out, we couldn't.
|
그러질 못했으니까
|
|
44:50
|
It means a lot that you came.
|
와주셔서 감사해요
|
|
44:53
|
AMY: We took a hit on the brownstone...
|
타운하우스를
손해 보고 팔았고 남은 돈으로
닉한테 술집을 차려줬는데
|
|
44:55
|
and I used the last of my trust fund to buy him a bar.
|
남은 돈으로
닉한테 술집을 차려줬는데
|
|
44:57
|
So far, it's just costing money.
|
아직
계속 적자다
|
|
45:04
|
Nick uses me for sex when he wants. (PANTING)
|
닉은 섹스를 원할 때만
날 이용할 뿐
|
|
45:11
|
Otherwise, I don't exist. Whoo!
|
평소엔
거들떠보지도 않는다
|
|
45:15
|
We should go to Outback tonight.
|
저녁에 외식하자
|
|
45:17
|
That would be nice.
|
좋아
|
|
45:18
|
AMY: Last night, I went from desperate to pathetic.
|
어젯밤 난
절망의 나락으로 추락했고
|
|
45:22
|
I became someone I don't even like.
|
내가 그토록 혐오하던
여자가 됐다
|
|
45:25
|
The kind of woman I used to mock.
|
내가 비웃던 여자
|
|
45:27
|
You're out so much.
|
요즘 외출이
너무 잦잖아
|
|
45:29
|
I know. Stay home.
|
-알아
-나가지 마, 응?
|
|
45:32
|
I can't, I'm already late. Then, can I come?
|
-벌써 늦었는걸
-같이 갈까?
|
|
45:34
|
You would hate it.
|
가봐야 싫을 거야
|
|
45:36
|
It's a bunch of my dorky high school friends.
|
고등학교 동창들
모임이거든
|
|
45:40
|
Do our code. No bullshit.
|
턱 가리고
솔직하게 말해봐
|
|
45:43
|
I thought we weren't gonna be that couple.
|
다른 부부들처럼
의심 않기로 했잖아?
|
|
45:52
|
Okay, bye.
|
갔다 올게
|
|
45:56
|
Hey, I've been thinking. Yeah?
|
-생각을 좀 해봤는데
-응?
|
|
45:59
|
Something positive.
|
전환점이 필요해
|
|
46:01
|
Maybe it's time.
|
때가 된 것 같아
|
|
46:04
|
Now is literally the worst time.
|
지금은 시기가
최악이야
|
|
46:06
|
It would be a new start for us.
|
새 출발이 될 거야
|
|
46:08
|
And for me, I would have a real purpose here.
|
나한텐 이곳에 사는
목적의식이 생기고
|
|
46:10
|
A child is not a hobby.
|
아기는 취미가
아냐
|
|
46:11
|
Not a hobby.
|
취미란 말이 아냐
|
|
46:13
|
An inspiration.
|
동기부여지
|
|
46:15
|
We could have had this fight four hours ago. I'm late.
|
왜 나가는 사람 붙잡고
싸움을 걸어?
|
|
46:18
|
I didn't know it was gonna be a fight.
|
이렇게 싸울 줄
몰랐어
|
|
46:20
|
You really wanna be the couple that has a baby... to save their marriage?
|
아기를 이용해서
우리 결혼을 구하겠다고?
|
|
46:23
|
"Save"?
|
구해?
|
|
46:24
|
Reboot, retool, rekindle, whatever!
|
리부팅, 리셋, 재점화
뭐든 간에!
|
|
46:27
|
And you're gonna walk out the door now? Yeah!
|
-이 상황에 나가겠다고?
-그래
|
|
46:29
|
You're a fucking coward.
|
망할 겁쟁이 자식
|
|
46:31
|
No, it can't go on like this.
|
지금처럼
이렇게는 안 돼
|
|
46:33
|
Oh, really?
|
그래?
|
|
46:34
|
I won't. You won't?
|
-내가 못 참아
-못 참아?
|
|
46:36
|
You won't? Why, it's not good enough for you?
|
못 참아?
왜, 내가 그렇게 부족해?
|
|
46:38
|
It's not even close!
|
택도 없어!
|
|
46:39
|
You stupid bitch!
|
이 멍청한 년이!
|
|
46:42
|
AMY: What scared me wasn't that he'd pushed me.
|
그가 날 밀친 것보다
|
|
46:45
|
What scared me was how much he wanted to hurt me more.
|
날 더 해치고 싶어 하는
그의 증오심
|
|
46:49
|
What scared me was that I'd finally realized...
|
그게 더 겁이 났다
|
|
46:52
|
I am frightened of my own husband.
|
난 내 남편이
너무 무섭다
|
|
47:08
|
You want me to call for backup?
|
지원 요청할까요?
|
|
47:09
|
Nah, I'll protect you.
|
됐어
내가 지켜줄게
|
|
47:19
|
GILPIN: Jesus.
|
맙소사
|
|
47:25
|
They ought to burn this place down.
|
여긴
철거해야겠어요
|
|
47:29
|
BONEY: Seems like folks are trying.
|
논의 중인 것 같아
|
|
47:36
|
You really think this is anything?
|
여기서 단서가
나오겠어요?
|
|
47:38
|
Cross it off the list.
|
확인은 해봐야지
|
|
47:51
|
Hey, Jason.
|
제이슨
|
|
47:53
|
What's up, Rhonda?
|
무슨 일이죠
형사님?
|
|
47:55
|
"...and dedicated to the proposition that all men..."
|
'모든 인간은
평등하게 창조되었다는'
|
|
47:58
|
Have you seen this girl around here? JASON: Why do you ask?
|
-이 여자 본 적 있어?
-왜 물어요?
|
|
48:01
|
She was reported missing.
|
행방불명 됐어
|
|
48:06
|
"...and so dedicated, can long endure."
|
'헌신적으로 오랫동안...'
|
|
48:08
|
Yeah. I remember her.
|
네, 기억나요
|
|
48:10
|
What did she want? Weed, pills?
|
뭘 사려고 했지?
대마초, 강력 진통제?
|
|
48:13
|
She wanted a gun.
|
총요
|
|
48:15
|
I told her it's not my thing.
|
총은 안 판다고 했지만
|
|
48:17
|
I felt bad, though. She seemed really desperate.
|
안 됐더라고요
절박해 보였거든요
|
|
48:20
|
She said it needed to be small... so she could keep it close.
|
가까이 둘 수 있는
작은 총이 필요하댔죠
|
|
48:24
|
Are you sure this is her?
|
이 여자가 분명해?
|
|
48:26
|
You don't forget a girl like that in here.
|
여기서 그런 여자 보면
못 잊죠
|
|
48:28
|
She was all in pink.
|
분홍색 옷을
입고 있었어요
|
|
48:30
|
It was Valentine's Day.
|
밸런타인데이라서
|
|
48:36
|
AMY: For Valentine's Day, I thought I'd buy a gun.
|
밸런타인데이에
총을 살 정도로
|
|
48:39
|
That is how crazy I've become.
|
난 완전히 미쳐있었다
|
|
48:42
|
Nick wants me gone but he won't ask for a divorce.
|
닉은 내가 사라지길 바라지만
이혼을 요구하지는 않을 거다
|
|
48:47
|
In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit.
|
내가 술집의 실소유주이자
돈줄이니까
|
|
48:50
|
The bitch with the prenup.
|
혼전 계약서를 쓴
못된 년
|
|
48:54
|
I could go home to my parents...
|
부모님 집으로
갈 수도 있지만
|
|
48:56
|
but I'd have to tell them the truth.
|
그럼 사실대로
말해야 하는데
|
|
48:59
|
And I don't even know if I believe the truth. (WATER RUNNING)
|
뭐가 진실인지
나도 모르겠다
|
|
49:03
|
Can I really think Nick would hurt me?
|
닉이 날 해칠 거라고
생각하는 게 말이 돼?
|
|
49:06
|
I'm being paranoid. Crazy.
|
내가 오버하는 거야
미친 거지
|
|
49:10
|
It's just...
|
근데
|
|
49:12
|
I'd sleep better with a gun.
|
곁에 총이 있어야
마음 편히 잘 것 같다
|
|
49:23
|
(NICK SIGHS)
|
7월 8일, 실종 3일째
|
|
49:25
|
NICK: Oh, shit.
|
젠장
|
|
49:27
|
(WHISPERING) Wake up, baby. My sister's gonna come out here.
|
어서 일어나
곧 동생이 나올 거야
|
|
49:34
|
Sorry to rush you. It's okay.
|
-재촉해서 미안해
-괜찮아
|
|
49:39
|
Here. Let me help you. Okay.
|
-도와줄게
-응
|
|
49:40
|
Just get that. (GRUNTING)
|
자...
|
|
49:45
|
Be very careful.
|
조심해야 해
|
|
49:47
|
I'm all right.
|
난 괜찮아
|
|
49:48
|
Here you go.
|
여기, 가자
|
|
49:51
|
Promise me we'll talk every day.
|
매일 전화한다고
약속해
|
|
49:53
|
Okay, we will.
|
알았어
약속할게
|
|
49:54
|
Every day, Nick, or I'll go crazy.
|
안 그럼
나 미쳐버릴 거야
|
|
49:58
|
Don't go crazy.
|
미치지 마
|
|
49:59
|
Okay.
|
알았어
|
|
50:04
|
GO: You fucking idiot.
|
이 멍청한 자식
|
|
50:08
|
You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face!
|
나쁜 놈!
내 면전에다 거짓말했잖아
|
|
50:13
|
I'm sorry. (REFRIGERATOR DOOR SLAMS)
|
미안해
|
|
50:16
|
How old is she?
|
그 애 몇 살이야?
|
|
50:18
|
She's in her early 20s.
|
20대 초반
|
|
50:20
|
How long?
|
얼마나 됐어?
|
|
50:21
|
A year and a half. You lied to me for over a year?
|
-1년 반
-1년 넘게 날 속였어?
|
|
50:24
|
Oh, if I told you, you would have made me stop.
|
말했으면
말렸을 테니까
|
|
50:26
|
It's so fucking small.
|
진짜 한심하다
|
|
50:28
|
You're a liar and a cheat! You're just like Dad!
|
속이고 바람피우고...
아빠랑 똑같잖아
|
|
50:31
|
How did you even meet her?
|
어떻게 만났어?
|
|
50:32
|
She's one of my students.
|
내 학생이었어
|
|
50:35
|
I thought writers hated cliches. Oh, I'm not a writer.
|
작가들은 그런
뻔한 짓 싫어하잖아? 난 작가 아냐
|
|
50:37
|
"Oh, boo-hoo, I got laid off. I guess I'll fuck a teenager."
|
잘렸으니 십 대나
따먹겠단 심산이었어?
|
|
50:39
|
It wasn't like that, okay? You have no idea how shitty it was with Amy...
|
그런 거 아냐
에이미랑 정말 끔찍했다고
|
|
50:42
|
how fucking terrible she made me feel.
|
얼마나 비참했는지
넌 몰라
|
|
50:44
|
Flyover Boy. I would get knots in my stomach...
|
날 촌놈 취급하고
나갔다가 들어오면
|
|
50:47
|
just coming home, knowing she would be sitting there...
|
들어오는
그 순간부터
|
|
50:49
|
dissatisfied, before I even walked in the fucking door.
|
불만을 늘어놔서
집구석이 싫었어
|
|
50:51
|
This is so bad.
|
보통 문제가 아냐
|
|
50:53
|
If anybody finds out, you're totally fucked.
|
누가 알면
오빤 끝장이라고
|
|
50:55
|
Boney found a pair of panties in my office...
|
보니 형사가 내 사무실에서
여자 팬티를 찾았어
|
|
50:58
|
where, occasionally, Andie and I...
|
거기서 가끔
앤디랑 했는데
|
|
51:00
|
I don't know what the fuck it means.
|
그게 뭘 뜻하는지...
|
|
51:01
|
Are they Super-Twat's?
|
그 계집애 팬티야?
|
|
51:02
|
Her name is Andie.
|
앤디라고 불러
|
|
51:04
|
She's not entirely sure.
|
자기도 모른대
|
|
51:06
|
So we are dealing with a 20-year-old...
|
스무 살이나
처먹어선
|
|
51:08
|
who isn't sure where she leaves her undies?
|
팬티를 어디
벗어놨는지 몰라?
|
|
51:09
|
If they're not Andie's, that means that they're Amy's...
|
앤디가 아니면
에이미 팬티야
|
|
51:11
|
and she left them there for me to find.
|
나 보라고
거기 놔뒀겠지
|
|
51:13
|
Nick, I was scared for you before... and now, I'm fucking petrified.
|
처음엔 오빠가 걱정됐는데
지금은 너무 무서워
|
|
51:17
|
We're having a vigil tonight for your missing wife...
|
사라진 아내를 위한
철야기도 앞두고
|
|
51:19
|
and this morning, you're kissing your college girlfriend goodbye!
|
새파란 대학생이랑
그 짓을 해?
|
|
51:22
|
Can you imagine?
|
제정신이야?
|
|
51:24
|
Have you watched television lately?
|
요즘 TV 봤어?
|
|
51:27
|
Cable news is all over your shit.
|
뉴스마다 오빠 얘기로
다 도배됐어
|
|
51:31
|
I mean, what is wrong with this barkeep?
|
그 남자
좀 이상하잖아요?
|
|
51:34
|
His wife's nowhere to be found...
|
아내가 사라졌는데
|
|
51:35
|
and here's Nick Dunne for you, flirting. Cute pic, huh?
|
다른 여자랑 노닥거리다뇨
사진 참 귀엽죠?
|
|
51:39
|
Who is that? Some fucking tragedy groupie.
|
-누구야?
-다짜고짜 찍었어
|
|
51:42
|
Who the fuck is that? I don't know.
|
-저 여자 누구야?
-몰라
|
|
51:43
|
She was trying to give me a casserole.
|
내게 음식을
만들어준댔어
|
|
51:45
|
On the show today we have defense attorney, Tanner Bolt...
|
태너 볼트 변호사님을
모셨습니다
|
|
51:48
|
patron saint to wife-killers everywhere. (LAUGHING)
|
아내 살인범들
전문 변호사죠
|
|
51:51
|
Tanner Bolt, would you actually consider defending Nick Dunne?
|
변호사님이라면
닉 던의 변호를 맡겠어요?
|
|
51:54
|
TANNER: Well, let me just say... as always, Ellen, thank you for such a warm welcome.
|
그전에, 엘런
따뜻하게 맞아줘서 고맙습니다
|
|
51:58
|
But of course, I'd defend Nick Dunne.
|
당연히 맡아야죠
|
|
52:00
|
Listen, just because this guy isn't walking around weeping...
|
우는 모습을
안 보인다고
|
|
52:02
|
that doesn't mean that he's not hurting.
|
범인이란 뜻은
아니에요
|
|
52:04
|
Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy.
|
반사회적 인격 장애자는
양심의 가책을 못 느끼죠
|
|
52:08
|
TANNER: But the truth is, you'd have to be a sociopath...
|
이런 상황에서
정상적인 행동을
|
|
52:10
|
to behave normally in this situation...
|
기대하기엔
무리가 있어요
|
|
52:12
|
because it's the most abnormal situation in the world.
|
정상적인 상황이
아니잖아요
|
|
52:15
|
Tanner, are you trying to tell me that this photo...
|
태너, 그럼
이런 사진을 찍은 게
|
|
52:17
|
is remotely in the realm of acceptable behavior?
|
정상이라는 말씀이세요?
|
|
52:20
|
I'm so sick of being picked apart by women.
|
여자들의 비난
지긋지긋해
|
|
52:23
|
You need to hire Tanner Bolt.
|
태너 볼트를
고용해
|
|
52:27
|
I don't deserve this.
|
난 잘못 없어
|
|
52:28
|
Innocent until proven guilty.
|
유죄가 입증되기
전까진 무죄예요
|
|
52:30
|
That's exactly what you deserve.
|
들었지?
오빠 얘기야
|
|
52:32
|
Go home, Nick.
|
집에 가, 닉
|
|
53:00
|
Hey, buddy.
|
안녕
|
|
53:18
|
GILPIN: I can't believe we haven't arrested this guy.
|
진작
체포했어야 했어요
|
|
53:19
|
BONEY: We're not gonna arrest anybody...
|
골빈 금발 머리
말 몇 마디에
|
|
53:21
|
just because some blonde dunce says so.
|
체포할 순 없잖아
|
|
53:23
|
Why are you going so easy on him? You got a crush?
|
왜 그렇게 봐주죠?
그 자식 좋아해요?
|
|
53:26
|
One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt.
|
첫째, 이건 범죄 수사지
마녀사냥이 아냐
|
|
53:29
|
And, two, don't talk to me that way, ever.
|
둘째, 다신 나한테
그딴 식으로 말하지 마
|
|
53:31
|
She was trying to buy a gun.
|
에이미는 총을
사려고 했어요
|
|
53:33
|
We don't know who or what was scaring her, Gil.
|
왜, 누구 때문인지
모르잖아
|
|
53:35
|
Give me the update.
|
알아낸 거나
말해
|
|
53:36
|
No drug angles panned out yet, so cross that off the list.
|
마약과 연관성은
없어요
|
|
53:39
|
I talked to the nurses who care for Nick's father.
|
닉 아버지의
간호사를 만나봤는데
|
|
53:41
|
The guy's a bastard, but he's weak as a kitten, so cross that off the list.
|
못된 사람이지만
애처럼 약하대요
|
|
53:46
|
So, luminol lit up the kitchen like the 4th of July.
|
주방에서 다량의
피가 검출됐어요
|
|
53:50
|
DONNELLY: The blood is profuse.
|
엄청나게 흘렸죠
|
|
53:51
|
It is Amy's, type B, and we should have DNA soon.
|
에이미와 같은 B형,
DNA 결과도 곧 나와요
|
|
53:53
|
BONEY: Thoughts on a weapon?
|
살해 무기는?
|
|
53:55
|
DONNELLY: Trajectory indicates blunt force.
|
아주 단단한
물건요
|
|
53:56
|
Maybe a club or a two-by-four. (WHISTLES)
|
야구 방망이나
각목 같은
|
|
53:59
|
She fell there, but I doubt she got back up.
|
쓰러진 후
일어나지 못했겠죠
|
|
54:02
|
Amy's medical records come in?
|
에이미 의료기록
왔어?
|
|
54:04
|
No, we'll have them later tonight.
|
아뇨, 밤에 와요
|
|
54:08
|
My wife says he's a killer.
|
우리 아내는
남편이 범인이래요
|
|
54:09
|
Well, if Tiffany says...
|
티파니가 그렇다면
그런가 보네
|
|
54:44
|
NICK: Thank you all for coming out.
|
와주셔서
감사해요
|
|
54:47
|
Hey Donnie, how are you?
|
도니, 잘 지냈어요?
|
|
54:48
|
Rich, thank you so much.
|
리치
정말 고마워요
|
|
55:07
|
(ON SPEAKERS) Thank you, folks. Thank you for being here tonight.
|
이렇게 와주셔서
정말 감사합니다
|
|
55:11
|
It just means the world to our family.
|
저희 가족에게
큰 힘이 됩니다
|
|
55:13
|
And to Amy.
|
에이미한테도요
|
|
55:15
|
As you all know...
|
여러분도
알다시피
|
|
55:18
|
my wife, Amy Elliott Dunne...
|
제 아내
에이미 엘리엇 던이
|
|
55:21
|
disappeared three days ago.
|
사흘 전에
사라졌습니다
|
|
55:23
|
And I want to implore anyone who has any information at all...
|
이렇게 부탁합니다
행방을 아시는 분은
|
|
55:27
|
please come forward. Help us.
|
제보해주세요
저흴 도와주세요
|
|
55:30
|
So hot. Ew! He is so creepy.
|
완전 섹시해 완전 소름 끼쳐
|
|
55:32
|
I wanna say something... because I think some of you might be wondering...
|
차마 제게 대놓고
물어보지 못하는 분들께
|
|
55:36
|
and are too polite to ask.
|
분명히
말씀드리지만
|
|
55:38
|
I had nothing to do with the disappearance of my wife.
|
전 아내의 실종과
아무 관련 없습니다
|
|
55:42
|
I'm cooperating with the police.
|
경찰에
협조하고 있고
|
|
55:44
|
I haven't hired a lawyer.
|
변호사도
선임 안 했죠
|
|
55:46
|
I have nothing to hide.
|
전 숨길 게 없어요
|
|
55:48
|
Amy is my soul mate.
|
에이미는
제 소울메이트예요
|
|
55:51
|
She is brilliant...
|
똑똑하고
|
|
55:53
|
she's charming, and wise.
|
매력적이고
현명한 여자죠
|
|
55:56
|
I love you, Amy.
|
사랑해, 에이미
|
|
56:02
|
(WHISPERING) Asshole.
|
나쁜 놈!
|
|
56:05
|
I love my wife...
|
전 아내를
사랑합니다
|
|
56:07
|
so much.
|
진심으로요
|
|
56:11
|
And I may not behave for the cameras the way they want me to...
|
사진에 찍힌 제 모습이
잘못된 것이고
|
|
56:16
|
and if they wanna punish me for that, that's okay.
|
벌을 받아야 한다면
달게 받겠어요
|
|
56:19
|
But I just wanna ask you in the media, please, harass me...
|
하지만 언론에 부탁합니다
전 괜찮지만
|
|
56:23
|
but don't harass the people of this town. (CROWD AGREEING)
|
마을 사람들을
괴롭히진 마세요
|
|
56:26
|
If you need to mock somebody, mock me.
|
비웃고 싶으면
절 비웃으세요
|
|
56:28
|
NOELLE: (YELLING) Nick!
|
닉!
|
|
56:29
|
But please don't turn this investigation into a circus.
|
이 사건을 서커스로
만들지 말아 주세요
|
|
56:31
|
Where's your wife, Nick?
|
아내 어딨어요, 닉?
|
|
56:33
|
Let the police do their jobs.
|
경찰한테
맡겨두세요
|
|
56:35
|
What did you do to your pregnant wife?
|
임신한 아내를
어떻게 했어요?
|
|
56:38
|
NOELLE: Did you tell them that, Nick?
|
경찰에 말했어요?
|
|
56:40
|
Did you tell them Amy was six weeks pregnant?
|
에이미가
임신 6주였던 거?
|
|
56:45
|
Thank you for your support tonight. Let's find Amy.
|
감사합니다
에이미를 찾게 도와주세요
|
|
56:50
|
Go ahead, if you guys wanna say something.
|
하실 말씀 있으면
하세요
|
|
56:55
|
Gil, go, go.
|
길핀, 어서 가
|
|
56:59
|
MAN 1: Nick, where are you going?
|
닉, 어디 가요?
|
|
57:00
|
MAN 2: Stop him!
|
붙잡아!
|
|
57:02
|
GILPIN: No questions right now. Thank you.
|
질문은 안 받습니다
|
|
57:07
|
MAN 3: Why are you running away?
|
왜 도망가는 거죠?
|
|
57:09
|
MAN 4: Don't run.
|
도망치지 말아요
|
|
57:11
|
Everybody, stay back.
|
다들 물러서요
|
|
57:17
|
Guys, come on. You know better.
|
이러면 안 되는 거
알잖아요?
|
|
57:20
|
Get off the grass, get down to the curb.
|
마당에서 나와요
인도로 가라고요
|
|
57:22
|
Hey, Gil... GILPIN: On it.
|
-길핀?
-알았어요
|
|
57:23
|
All right.
|
그래
|
|
57:24
|
All right, y'all heard her. No pictures.
|
다 들었죠?
사진 찍지 말아요
|
|
57:26
|
Hello? (DOOR SHUTS)
|
누구세요?
|
|
57:28
|
Hello? Fuck.
|
누구예요?
젠장
|
|
57:31
|
You scared me. Want a drink?
|
놀랐어요
한잔할래요?
|
|
57:32
|
Did you know she was pregnant?
|
임신한 거
알았어요?
|
|
57:34
|
I told you, Noelle Hawthorne is fucking crazy.
|
말했잖아요
노엘은 미쳤어요
|
|
57:36
|
She doesn't even know Amy.
|
에이미를
알지도 못해요
|
|
57:38
|
They look like pretty good friends to me.
|
내 눈엔
친해 보이는걸요
|
|
57:47
|
Look, I don't know. But it certainly doesn't prove that she's pregnant.
|
친하다고 임신이 사실이란
뜻은 아니잖아요
|
|
57:50
|
We have her medical records coming.
|
곧 에이미
의료기록이 와요
|
|
57:52
|
Good. So, let's talk while we wait.
|
-잘됐네요
-기다리면서 얘기하죠
|
|
57:54
|
Let's start over here. The scene of the crime.
|
이쪽 범죄 현장에서
|
|
57:56
|
You see, we've seen dozens of home invasions.
|
우린 수많은
강도 사건을 봤어요
|
|
57:59
|
Dozens and dozens.
|
수도 없이요
|
|
58:01
|
This area right here, it looked wrong from the second we saw it.
|
처음부터 여기가
좀 의심스러웠죠
|
|
58:03
|
The whole thing looked staged. Watch this.
|
다 조작된 것처럼...
잘 봐요
|
|
58:09
|
And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle?
|
격한 몸싸움을 했는데
액자들이 멀쩡했다?
|
|
58:12
|
I don't know. What do you want me to say?
|
무슨 대답을 원해요?
|
|
58:14
|
Did you do any housekeeping the day your wife went missing?
|
아내가 사라진 날
집 안 청소했어요?
|
|
58:16
|
No. Because our guys did a luminol test.
|
아뇨 왜냐면
혈흔 검사를 했는데
|
|
58:19
|
And I'm sorry to tell you, but that kitchen lit up.
|
미안하지만
주방에서 엄청난 양의
|
|
58:22
|
Amy lost a lot of blood in there, Nick. A lot.
|
에이미 피가
발견됐어요, 닉
|
|
58:24
|
Oh, my God.
|
맙소사
|
|
58:25
|
Yeah, and then somebody mopped it up.
|
근데 누군가가
닦아냈죠
|
|
58:26
|
Oh... Wait a second. Why would they mop up the blood...
|
잠깐, 범죄 현장처럼
꾸미려 했다면
|
|
58:29
|
if they're trying to stage a crime scene?
|
왜 바닥을 닦아요?
|
|
58:30
|
No blood and no body suggests kidnapping.
|
피나 시체가 없으면
납치로 보고
|
|
58:33
|
It tells us, look at people outside the house.
|
우린, 외부인을
의심해요
|
|
58:36
|
Like these homeless you keep mentioning.
|
댁이 계속 언급하는
노숙자처럼...
|
|
58:37
|
A pool of blood and no body suggests homicide.
|
피는 있는데 시체가 없으면
살인으로 보고
|
|
58:40
|
It tells us to look at people inside the house.
|
내부인을 의심하죠
|
|
58:42
|
Which is what we're doing here, Nick. I see.
|
-지금처럼요, 닉
-그렇군요
|
|
58:45
|
BONEY: So, how was your marriage, Nick? Because right now, all we got is Noelle.
|
결혼생활이 어땠죠?
노엘 얘긴 들었어요
|
|
58:48
|
She says, "Not good."
|
불행했다더군요
|
|
58:49
|
Gil, what do you and your wife argue about?
|
길핀, 아내랑 주로
왜 싸워?
|
|
58:51
|
What pisses you off? Oh, money, lack thereof.
|
-무슨 일로?
-거의 돈 문제죠
|
|
58:53
|
BONEY: Me and my ex, it's the same.
|
나랑 전남편도
그랬어요
|
|
58:55
|
I mention that because we got a look at your finances, Nick.
|
닉, 당신의
금융기록을 봤는데
|
|
58:59
|
$117,000 in credit card debt.
|
카드빚이
11만 7천 달러더군요
|
|
59:01
|
What? I pulled up some of the merchandise.
|
-뭐라고요?
-구매명세 보니까
|
|
59:03
|
There are these fun little splurges.
|
신나게 사들였던데
|
|
59:05
|
NICK: I didn't buy any of this stuff.
|
이것들
내가 산 게 아녜요
|
|
59:07
|
I don't even golf!
|
난 골프도 안 쳐요
|
|
59:08
|
I do! You bought great clubs.
|
고급 골프채
샀잖아요
|
|
59:09
|
I like the robot dog.
|
로봇 애완견은
나도 좋아하죠
|
|
59:11
|
This is identity theft! This is a felony!
|
누가 내 명의를
도용한 거예요
|
|
59:13
|
We need to find out who did this!
|
누구 짓인지
잡아요
|
|
59:14
|
All right. Let's talk about life insurance.
|
좋아요
그럼 생명보험은?
|
|
59:16
|
Because in April, you bumped up Amy's life insurance...
|
4월에 에이미의
사망 보험금을
|
|
59:18
|
to $1.2 million.
|
120만으로
올렸더군요
|
|
59:19
|
Yes, I did. That was her idea. She wanted me to.
|
네, 에이미가
원해서 그랬어요
|
|
59:21
|
You filed the paperwork.
|
당신이 서류를
작성했잖아요
|
|
59:23
|
Because she told me to! Whoa!
|
아내가
시켰으니까!
|
|
59:24
|
(PHONE RINGING) Hold on a sec.
|
잠깐만요
|
|
59:26
|
Yeah? Okay.
|
그래, 말해
|
|
59:29
|
For sure?
|
확실해?
|
|
59:31
|
All right. (DISCONNECTS)
|
알았어
|
|
59:36
|
She was pregnant.
|
임신이었대요
|
|
59:41
|
This is insane.
|
말도 안 돼요
|
|
59:43
|
So, my question becomes--
|
자, 이제 내 질문은...
|
|
59:46
|
I don't want to talk to you again, ever...
|
다신 당신과
얘기하지 않겠어요
|
|
59:48
|
without a lawyer.
|
변호사 없이는...
|
|
59:58
|
MALE REPORTER: Margo!
|
마고!
|
|
1:00:13
|
NICK: Just hold on a second. Let me finish.
|
잠깐만요
제 말을 들어보세요
|
|
1:00:16
|
Nick?
|
닉?
|
|
1:00:17
|
NICK: I hear you, I hear you. I was as surprised as--
|
무슨 말인지 알아요
저도 놀라서...
|
|
1:00:20
|
I know you're upset. I had no idea she was pregnant.
|
화나시겠죠
저도 임신한 걸 몰랐어요
|
|
1:00:24
|
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't--
|
저도 그렇게 생각했지만
지금 상황이...
|
|
1:00:29
|
You want to know the truth?
|
진실을
말해달라고요?
|
|
1:00:32
|
The truth is, Amy didn't want kids.
|
에이미는 자식을
원치 않았어요
|
|
1:00:36
|
Well, I'm as surprised as--
|
저도
장인어른만큼 놀라...
|
|
1:00:40
|
You told me you didn't want kids.
|
나한텐 오빠가
자식 원치 않았다며?
|
|
1:00:42
|
(SIGHS) I was trying to put a good face on.
|
의심받기 싫어서
그랬어
|
|
1:00:44
|
Then, suddenly, you've got a pregnant wife.
|
근데 임신한 게
알려졌으니
|
|
1:00:46
|
That's a problem for you.
|
이제 어쩐대?
|
|
1:00:48
|
Especially when you factor in the secret teenage girlfriend.
|
몰래 만나던
십 대 애인까지 있는데!
|
|
1:00:50
|
Oh, stop watching Ellen Abbott!
|
그 TV쇼 그만 봐
|
|
1:00:52
|
You have to fucking talk to me!
|
나한테 다 털어놔
|
|
1:00:56
|
I didn't tell you that she didn't want kids... because she didn't want me to.
|
에이미가 말하지 말랬어
자식 원하지 않는 걸 알면
|
|
1:01:00
|
Because it would have just been... another reason for you to hate her.
|
네가 자길
더 싫어할 거라면서
|
|
1:01:03
|
And we had enough of those already! It was easier to just--
|
좋은 게 좋다 싶어서...
|
|
1:01:04
|
Lie to me? I wanted kids!
|
-날 속였다?
-난 자식을 원했어
|
|
1:01:07
|
When we first moved here, I went to a fertility clinic!
|
시험관 아기 하려고
난 병원에도 갔다고
|
|
1:01:09
|
It didn't work? I did my part!
|
-안 됐어?
-난 내 몫을 했지
|
|
1:01:10
|
Masturbate. When it came time...
|
정액 제공? 근데 막판에
에이미가
|
|
1:01:13
|
for Amy to do her thing, all of a sudden it was like...
|
근데 막판에
에이미가
|
|
1:01:14
|
"Well, I don't know. Maybe. No, thanks."
|
싫다면서 발을 뺐어
|
|
1:01:15
|
Now, who would believe you?
|
지금, 누가 그 말을
믿겠어?
|
|
1:01:18
|
All right.
|
좋아
|
|
1:01:29
|
This is a letter from the clinic...
|
병원에서 온
편지야
|
|
1:01:31
|
notifying me that they're gonna destroy my sample...
|
연락 없으면
내 정액 샘플을
|
|
1:01:33
|
unless I contact them.
|
폐기하겠다는
통보 편지
|
|
1:01:36
|
So, I gave it to Amy.
|
에이미한테 줬는데
|
|
1:01:38
|
The next day, I saw it in the trash.
|
다음 날
쓰레기통에 있더라
|
|
1:01:41
|
But you were already with Andie by then, right?
|
그땐 앤디를
만나고 있었잖아?
|
|
1:01:43
|
I wanted a baby with Amy.
|
난 에이미랑
아기를 원했어
|
|
1:01:45
|
A year ago, Amy being pregnant... would have been the best thing ever!
|
1년 전이었으면
임신이 축복이었을 거야
|
|
1:01:56
|
"When your poor Amy has a cold, this dessert just--"
|
'가엾은 에이미가
아플 땐...'
|
|
1:01:58
|
This is the clue you couldn't solve.
|
이 단서만
못 풀었지?
|
|
1:01:59
|
Yeah.
|
응
|
|
1:02:02
|
A letter from Desi. That creepy boyfriend of Amy's?
|
데지 편지잖아
에이미의 옛날 애인?
|
|
1:02:06
|
It was the fucking rich guy who would do anything for her.
|
그래, 에이미를 위해선
뭐든 할 갑부 놈
|
|
1:02:08
|
It just kept hanging over my head. It was disgusting.
|
자꾸 생각나서
돌아버릴 뻔했어
|
|
1:02:10
|
Your prenup?
|
혼전 계약서?
|
|
1:02:12
|
Nick, why have you kept this stuff? It's like a little box of hate.
|
이런 걸 왜 모아놨어?
증오한 것처럼 보이잖아
|
|
1:02:15
|
I don't know, Go! Maybe I hate her!
|
나도 몰라
진짜 증오했나 보지!
|
|
1:02:19
|
I love you no matter what.
|
난 무조건
오빠 편이야
|
|
1:02:22
|
But you need to tell me.
|
그러니까
다 말해줘
|
|
1:02:24
|
Tell you what?
|
뭘?
|
|
1:02:26
|
What are you asking me?
|
뭘 묻는 거야?
|
|
1:02:29
|
Are you asking me if I killed my wife, Go?
|
내가 아내를 죽였냐고?
마고!
|
|
1:02:33
|
Is that what you're asking me? If I murdered my wife?
|
그걸 묻는 거야?
아낼 죽였냐고?
|
|
1:02:35
|
I would never ask you that!
|
그걸 물은 게 아냐!
|
|
1:02:41
|
ALL REPORTERS: Margo!
|
마고!
|
|
1:02:55
|
Don't walk on the glass.
|
유리 조각 조심해
|
|
1:02:59
|
You have no clue, do you?
|
내 심정이 어떤지
넌 모르겠지?
|
|
1:03:20
|
BONEY: Why was he here that night?
|
닉이 그날 밤에
여길 왜 왔지?
|
|
1:03:23
|
His wife is missing. Why come here?
|
아내가 사라졌는데
여긴 왜?
|
|
1:03:26
|
(SIGHS) Who cares?
|
알게 뭐예요
|
|
1:03:27
|
Rhonda, we got this.
|
범인은 닉이에요
|
|
1:03:28
|
Let's make the arrest.
|
체포하자고요 시체 없이 혐의 입증이
얼마나 힘든지 알아?
|
|
1:03:30
|
Do you know how hard it is to make a murder case without a body?
|
시체 없이 혐의 입증이
얼마나 힘든지 알아?
|
|
1:03:31
|
No.
|
시체 없이 혐의 입증이
얼마나 힘든지 알아? -아뇨
-엄청나게 힘들어
|
|
1:03:33
|
Well, it's incredibly hard.
|
-아뇨
-엄청나게 힘들어
|
|
1:03:35
|
So, I want one last thing.
|
그러니까 확실한
증거가 필요해
|
|
1:03:38
|
What's that?
|
그게 뭔데요?
|
|
1:03:41
|
I want a body.
|
아내의 시체
|
|
1:03:44
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
상상해봐
난 아주 음란한 여자야
|
|
1:03:48
|
GILPIN: Be careful.
|
조심하세요
|
|
1:03:55
|
AMY: I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
난 벌을 받아야 해
아주 화끈한 섹스로 말이야 음란 - 벌
채찍, 체인, 밧줄
|
|
1:04:04
|
Fuck.
|
빌어먹을
|
|
1:04:07
|
AMY: It's where you keep goodies for anniversary five.
|
당신이 5주년 선물을
보관해둔 곳
|
|
1:04:11
|
So, open the door...
|
그곳의 문을 열어봐
|
|
1:04:13
|
Punish. Wood. Beach.
|
벌, 나무, 해변
|
|
1:04:14
|
AMY: ...and look alive.
|
깜짝 놀랄 거야
|
|
1:04:20
|
Punish. Wood.
|
벌, 나무
|
|
1:04:24
|
Wood.
|
나무
|
|
1:04:58
|
AMY: I will practice believing my husband loves me...
|
남편이 날 사랑한다고
믿는 것처럼 애쓰면서
|
|
1:05:00
|
and will love this baby.
|
이 아길 사랑할 거야
|
|
1:05:03
|
That this child might really save our marriage.
|
이 아기가 우리 결혼을
구할지도 몰라
|
|
1:05:08
|
But I could be wrong.
|
아닐 수도 있지만...
|
|
1:05:15
|
Because sometimes...
|
왜냐면 가끔
|
|
1:05:18
|
the way he looks at me...
|
그이가 날 쳐다보는
눈빛을 보면
|
|
1:05:22
|
I think...
|
내 생각이지만
|
|
1:05:23
|
man of my dreams...
|
내가 꿈꾸던 남자
|
|
1:05:26
|
father of my child...
|
내 아기의 아빠인
|
|
1:05:29
|
this man of mine may kill me.
|
이 남자가
날 죽일지도 모른다
|
|
1:05:35
|
He may truly...
|
그이가 정말 날
|
|
1:05:37
|
kill me.
|
죽일지도 모른다
|
|
1:05:41
|
WTF?
|
이게 무슨...
|
|
1:06:07
|
AMY: I am so much happier now that I'm dead.
|
난 죽은 지금이
훨씬 더 행복해
|
|
1:06:15
|
Technically, "missing."
|
공식적으로
실종됐으니
|
|
1:06:17
|
Soon to be presumed dead.
|
곧 죽었다고
결론 나겠지 2012년 7월 5일
에이미를 죽여라
|
|
1:06:21
|
Gone.
|
영원히...
|
|
1:06:23
|
And my lazy, lying, cheating, oblivious husband...
|
그럼 게으르고 부정한
거짓말쟁이 내 남편은
|
|
1:06:26
|
will go to prison for my murder.
|
날 살해한 죄로
감옥에 갈 거다
|
|
1:06:31
|
Nick Dunne took my pride and my dignity...
|
닉 던은
내 자존심, 내 자존감
|
|
1:06:33
|
and my hope and my money.
|
내 희망, 내 돈을
다 뺏어갔어
|
|
1:06:36
|
He took and took from me until I no longer existed.
|
내 존재가 사라질 때까지
계속 뺏어갔지
|
|
1:06:39
|
That's murder.
|
그건 살인이야
|
|
1:06:41
|
Let the punishment fit the crime.
|
그러니 그에 상응하는
벌을 받아야지
|
|
1:06:44
|
To fake a convincing murder, you have to have discipline.
|
가짜 살인을 꾸미려면
철저해야 된다
|
|
1:06:51
|
You befriend a local idiot.
|
동네 멍청이를
친구로 삼아서
|
|
1:06:58
|
Harvest the details of her humdrum life.
|
그녀의 따분한 삶을
세세히 알아내고
|
|
1:07:02
|
And cram her with stories about your husband's violent temper.
|
내 남편이 폭력적이란 걸
세뇌하는 거야
|
|
1:07:06
|
Secretly create some money troubles.
|
몰래 돈 문제도
만들어놔야 해
|
|
1:07:09
|
Credit cards, perhaps online gambling.
|
카드빚, 인터넷 도박...
|
|
1:07:15
|
With the help of the unwitting...
|
그리고 남편을
살살 꼬드겨서
|
|
1:07:17
|
bump up your life insurance.
|
사망 보험금도
올려놓는 거지
|
|
1:07:21
|
Purchase getaway car. Craigslist.
|
타고 갈 중고차도
마련해야 한다
|
|
1:07:24
|
Generic. Cheap. Pay cash.
|
평범한 싸구려 차를
현찰로 사야 해
|
|
1:07:28
|
You need to package yourself so that people will truly mourn your loss.
|
모두를 안타까워하게 할
완벽한 스토리가 필요해
|
|
1:07:32
|
And America loves pregnant women.
|
동정심 유발엔
임신이 딱 맞지
|
|
1:07:36
|
As if it's so hard to spread your legs.
|
다리 벌려 대주는 건
힘들지 않아
|
|
1:07:39
|
You know what's hard?
|
뭐가 진짜 힘들게?
|
|
1:07:40
|
Faking a pregnancy.
|
임신을 꾸미는 것
|
|
1:07:42
|
First, drain your toilet.
|
먼저
변기의 물을 비우고
|
|
1:07:46
|
Invite pregnant idiot into your home...
|
임신한 등신을
집에 초대해서
|
|
1:07:49
|
and ply her with lemonade.
|
레모네이드를
잔뜩 먹인 후
|
|
1:07:57
|
Steal pregnant idiot's urine.
|
등신 임산부의
오줌을 훔치는 거지
|
|
1:08:01
|
Voila.
|
짜-잔 그럼 진찰기록에도
임신으로 나와
|
|
1:08:03
|
A pregnancy is now part of your legal medical record.
|
그럼 진찰기록에도
임신으로 나와
|
|
1:08:13
|
Happy anniversary.
|
결혼기념일
축하해
|
|
1:08:17
|
Wait for your clueless husband...
|
아무것도 모르는
남편이
|
|
1:08:20
|
to start his day.
|
나가길 기다려야 해
|
|
1:08:23
|
Off he goes.
|
그는 갔고
|
|
1:08:25
|
And the clock is ticking.
|
시간이 별로 없다
|
|
1:08:28
|
Meticulously stage your crime scene...
|
이제
범죄 현장을 꾸며
|
|
1:08:31
|
with just enough mistakes to raise the specter of doubt.
|
딱 의심을 살만큼만
허술하게...
|
|
1:08:37
|
You need to bleed.
|
피를 흘려야 해
|
|
1:08:39
|
A lot.
|
아주 많이
|
|
1:08:41
|
A lot, a lot.
|
아주 엄청나게 많이
|
|
1:08:45
|
A head wound kind of bleed.
|
머리를 다쳐서
피가 난 것처럼
|
|
1:08:48
|
A crime scene kind of bleed.
|
범죄 현장에
딱 어울릴만한 그런 피
|
|
1:08:54
|
You need to clean poorly... like he would.
|
설렁설렁 대충 닦아 남편이
닦은 것처럼
|
|
1:08:57
|
Clean and bleed. Bleed and clean.
|
닦고 피 흘리고
피 흘리고 닦고
|
|
1:09:01
|
And leave a little something behind.
|
범죄 흉기도
남겨놔야 해
|
|
1:09:04
|
A fire in July?
|
7월의
벽난로라면 어떨까?
|
|
1:09:07
|
And because you're you... you don't stop there.
|
하지만 나니까 여기서
끝이 아니다
|
|
1:09:10
|
You need a diary.
|
일기장이 필요해
|
|
1:09:12
|
Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story.
|
닉과 에이미의 얘기가 적힌
300페이지 정도
|
|
1:09:16
|
Start with the fairy tale early days.
|
신혼 시절은
동화처럼 적어놔
|
|
1:09:18
|
Those are true. And they're crucial.
|
진짜 그렇기도 했고
아주 중요하지
|
|
1:09:21
|
You want Nick and Amy to be likeable.
|
닉과 에이미를
사랑스럽게 묘사해
|
|
1:09:23
|
After that, you invent. The spending.
|
이후의 관계는
지어내는 거야 낭비벽
|
|
1:09:26
|
The abuse. The fear.
|
학대, 공포
|
|
1:09:28
|
The threat of violence.
|
폭력, 협박 닉은 자기만
글을 잘 쓴다고 생각했지
|
|
1:09:31
|
And Nick thought he was the writer.
|
닉은 자기만
글을 잘 쓴다고 생각했지
|
|
1:09:34
|
Burn it just the right amount.
|
그러곤
적당히 불태워
|
|
1:09:37
|
Make sure the cops will find it.
|
경찰이 확실히
찾아낼 수 있게
|
|
1:09:44
|
Finally, honor tradition with a very special treasure hunt.
|
세 번째 단서 그러곤 특별한 보물찾기로
결혼기념일을 자축해야 해
|
|
1:09:50
|
And if I get everything right, the world will hate Nick...
|
7월 5일
실종 2시간째 제대로만 하면
닉은
|
|
1:09:53
|
for killing his beautiful, pregnant wife.
|
임신한 아름다운 아내를 죽인
살인범이 될 거야
|
|
1:09:55
|
And after all the outrage, when I'm ready...
|
그럼 난
적당한 때를 맞춰서
|
|
1:09:58
|
I'll go out on the water with a handful of pills...
|
약을 잔뜩 먹고
주머니에
|
|
1:10:00
|
and a pocket full of stones.
|
돌을 가득 채우고
물에 뛰어들 거야
|
|
1:10:03
|
And when they find my body, they'll know...
|
내 시체가 발견되면
세상은 닉이
|
|
1:10:05
|
Nick Dunne dumped his beloved like garbage.
|
아내를 쓰레기처럼
버렸다고 여기겠지
|
|
1:10:08
|
And she floated down past all the other...
|
학대받고, 달갑지 않고
짐짝 취급받던
|
|
1:10:11
|
abused, unwanted, inconvenient women.
|
한 아내가
비참한 죽음을 맞았다고...
|
|
1:10:16
|
Then, Nick will die, too.
|
그럼 닉은
사형당할 테고
|
|
1:10:18
|
Nick and Amy will be gone.
|
닉과 에이미는
사라지는 거야
|
|
1:10:20
|
But, then, we never really existed.
|
사실 우린
존재하지도 않았어
|
|
1:10:23
|
Nick loved a girl I was pretending to be.
|
닉은 내가 연기한
여잘 사랑했으니까
|
|
1:10:26
|
"Cool Girl."
|
쿨한 여자
|
|
1:10:27
|
Men always use that as their defining compliment.
|
남자들은 '쿨'이란 단어를
칭찬으로 쓰지
|
|
1:10:31
|
"She's a cool girl." (COUGHS)
|
'그 여자 쿨해'
|
|
1:10:33
|
Cool Girl is hot.
|
쿨한 여자는
섹시해
|
|
1:10:34
|
Cool Girl is game.
|
쿨한 여자는
잘 맞춰주고
|
|
1:10:36
|
Cool Girl is fun.
|
쿨한 여자는
재밌어
|
|
1:10:37
|
Cool Girl never gets angry at her man.
|
쿨한 여자는
남자한테 화도 안 내
|
|
1:10:40
|
She only smiles in a chagrined, loving manner...
|
그저 사랑스럽게
미소를 지으면서
|
|
1:10:43
|
and then presents her mouth for fucking.
|
남자 거시기에
입을 갖다 대지
|
|
1:10:46
|
She likes what he likes.
|
스타일도
남자 취향에 맞춰
|
|
1:10:48
|
So evidently, he's a vinyl hipster who loves fetish manga.
|
저 여자의 남자는
변태 만화를 좋아하겠군
|
|
1:10:53
|
If he likes Girls Gone Wild, she's a mall babe...
|
영계를 밝히는 남자라면
그 애인은
|
|
1:10:56
|
who talks football and endures buffalo wings at Hooters.
|
풋볼 얘길 하며
후터스에서 버팔로 윙을 먹지
|
|
1:11:00
|
When I met Nick Dunne, I knew he wanted Cool Girl.
|
닉을 처음 만났을 때
그는 쿨한 여잘 원했고
|
|
1:11:04
|
And for him, I'll admit, I was willing to try.
|
난 그이한테
맞춰주려고 애썼어
|
|
1:11:06
|
I wax-stripped my pussy raw.
|
음모를 다 밀었고
|
|
1:11:09
|
I drank canned beer watching Adam Sandler movies.
|
애덤 샌들러 영화를 보며
캔맥주를 마셨고
|
|
1:11:12
|
I ate cold pizza and remained a size two.
|
차가운 피자를 먹고
몸매를 유지했어
|
|
1:11:15
|
I blew him semi-regularly.
|
원할 때마다 자줬고
|
|
1:11:18
|
I lived in the moment.
|
그 순간에만
충실하면서
|
|
1:11:20
|
I was fucking game.
|
전부 다 맞춰줬다고
|
|
1:11:23
|
I can't say I didn't enjoy some of it.
|
물론
재밌을 때도 있었어
|
|
1:11:26
|
Nick teased out of me things I didn't know existed.
|
닉이 나의 새로운 면도
일깨워줬지
|
|
1:11:29
|
A lightness, a humor, an ease.
|
편안함, 유머, 안락함
|
|
1:11:33
|
But I made him smarter. Sharper.
|
하지만 난 그를 똑똑하고
샤프하게 만들었어
|
|
1:11:36
|
I inspired him to rise to my level.
|
내 수준에 맞는 남자로
|
|
1:11:39
|
I forged the man of my dreams.
|
내 이상형으로
완전히 뜯어고쳤지
|
|
1:11:46
|
We were happy pretending to be other people.
|
우린 겉으로는
세상에서 가장
|
|
1:11:48
|
We were the happiest couple we knew.
|
행복한 커플이었어
|
|
1:11:52
|
And what's the point of being together if you're not the happiest?
|
행복하지 않으면
같이 살 이유가 없잖아?
|
|
1:11:55
|
But Nick got lazy.
|
근데 닉이
게을러졌지
|
|
1:11:58
|
He became someone I did not agree to marry.
|
더 이상 내가 결혼한
남자가 아니었어
|
|
1:12:00
|
He actually expected me to love him unconditionally.
|
맹목적으로 자기를
사랑해주길 원했고
|
|
1:12:04
|
Then he dragged me, penniless, to the navel of this great country...
|
빈털터리로 날
이 촌구석으로 데려왔고
|
|
1:12:09
|
and found himself a newer, younger, bouncier...
|
자긴 젊고 발랄한 여자와
바람을 피웠다
|
|
1:12:12
|
Cool Girl.
|
쿨한 여자
|
|
1:12:16
|
You think I'd let him destroy me and end up happier than ever?
|
닉이 날 망치고
행복하게 살게 놔둘 줄 알았어?
|
|
1:12:20
|
No fucking way.
|
어림없는 소리
|
|
1:12:22
|
He doesn't get to win.
|
닉은 절대로
승자가 될 수 없어
|
|
1:12:35
|
My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy.
|
나의 귀엽고 매력적이고
반듯한 미주리 남편에게
|
|
1:12:41
|
He needed to learn.
|
교훈을
알려줘야 했다
|
|
1:12:44
|
Grown-ups work for things.
|
어른이니까
잘못했으면
|
|
1:12:47
|
Grown-ups pay.
|
벌을 받아야지
|
|
1:12:51
|
Grown-ups suffer consequences.
|
어른은 결과에
책임을 진다고
|
|
1:12:56
|
Wait.
|
잠깐만
|
|
1:12:58
|
I need 20 seconds where you don't judge me, interrupt me...
|
20초만 날 판단하거나
말 끊지 말고
|
|
1:13:01
|
or get angry.
|
화내지 마
|
|
1:13:04
|
Okay.
|
알았어
|
|
1:13:10
|
Is that all the stuff from the credit cards?
|
다 카드로 산 거야?
|
|
1:13:12
|
Where do you store goodies for anniversary five?
|
5주년 선물들을
보관하는 곳?
|
|
1:13:15
|
Wood.
|
나무
|
|
1:13:16
|
Woodshed. Yeah, my woodshed.
|
-장작 헛간
-그래, 우리 집 헛간
|
|
1:13:19
|
That fucking bitch.
|
이 나쁜 년!
|
|
1:13:23
|
I thought-- It's all right.
|
-난 오빠가...
-괜찮아
|
|
1:13:25
|
I would have, too.
|
나라도
그랬을 거야
|
|
1:13:30
|
What's that present?
|
저 선물은 뭐야?
|
|
1:13:31
|
I don't know. (SIGHS)
|
몰라
|
|
1:13:33
|
Let's find out.
|
뭔지 보자
|
|
1:13:41
|
"Dear Husband... "I know you think you're moving through this world unseen.
|
'당신은 내가
모를 줄 알았겠지만'
|
|
1:13:45
|
"Don't believe that for a second.
|
'착각하지 마'
|
|
1:13:47
|
"I know where you've been, and I know where you're going."
|
'당신이 어딜 갔었는지
어디로 가는지 안다고'
|
|
1:13:52
|
"For this anniversary, I've arranged a trip.
|
'5주년 선물로
여행을 준비했어'
|
|
1:13:54
|
"Follow the river, up, up, up.
|
'그곳에 보내줄게'
|
|
1:13:56
|
"Sit back and relax, because you are done."
|
'편히 앉아서 기다려
당신은 끝났어'
|
|
1:13:59
|
What's "up, up river"?
|
'그곳'이 어디야?
|
|
1:14:00
|
"Up the river." Prison.
|
그곳, 감옥이지
|
|
1:14:03
|
Fucking crazy bitch.
|
완전 미친년이네
|
|
1:14:04
|
That's what this is.
|
바로 이거야
|
|
1:14:06
|
She's framing me for her murder.
|
내가 자길 죽인 거로
꾸민 거라고
|
|
1:14:09
|
You married a complete psychopath.
|
완전히 사이코랑
결혼했잖아
|
|
1:14:10
|
The morning of our anniversary...
|
결혼기념일 아침에
|
|
1:14:12
|
I was gonna ask her for a divorce. I just couldn't do it.
|
이혼을 요구하려고 했어
일 년은 고사하고
|
|
1:14:17
|
I couldn't fake it for another year, another day.
|
단 하루도 더 같이
살 수가 없어서
|
|
1:14:19
|
Then what happened? Before I could say anything, she said...
|
-근데?
-선수를 치더라고
|
|
1:14:22
|
"I need you to go somewhere and really think about our marriage."
|
'조용한 곳에 가서
우리에 대해 생각해봐'
|
|
1:14:25
|
She knew I would go to Sawyer Beach.
|
해변으로 갈걸
안 거지
|
|
1:14:26
|
So you'd have no alibi.
|
알리바이 없게...
|
|
1:14:27
|
She stage-managed me.
|
날 옭아맨 거야
|
|
1:14:30
|
She knew exactly what I would do. And I fucking did it.
|
내가 어떻게 할지를
꿰차고 있었던 거지
|
|
1:14:34
|
I went to the beach, I thought about our marriage.
|
해변에 가서
생각해봤지만
|
|
1:14:35
|
I came back and decided I wanted a divorce.
|
이혼 결심엔
변함없었어
|
|
1:14:37
|
And by the time you got home--
|
집에 왔을 땐...
|
|
1:14:38
|
She was gone.
|
에이미가
사라진 후였지
|
|
1:14:40
|
Oh, you fuck!
|
이 병신!
|
|
1:14:41
|
She's good.
|
대단한 여자네
|
|
1:14:44
|
Part of me was relieved...
|
내심 좋기도 했어
|
|
1:14:46
|
when I thought she was gone.
|
에이미가 사라져서...
|
|
1:14:52
|
Punch and Judy puppets.
|
펀치와 주디
꼭두각시 인형이야
|
|
1:14:57
|
Remember, he beats Judy to death and kills that baby.
|
펀치가 주디랑
아길 죽이잖아?
|
|
1:15:00
|
So I'm Punch.
|
내가 펀치군
|
|
1:15:03
|
We already knew that, Amy, what's your point?
|
이걸 준 의도가 뭐야
에이미?
|
|
1:15:06
|
Does Missouri have the death penalty?
|
미주리주엔
사형제도가 있지?
|
|
1:15:35
|
GRETA: Hey, neighbor.
|
안녕하세요
|
|
1:15:38
|
It's been weeks since I had anyone decent next door.
|
멋쟁이 이웃은
진짜 오랜만이네요
|
|
1:15:41
|
Well, I don't know how decent I feel.
|
멋쟁이란 기분이
안 드는걸요
|
|
1:15:43
|
Well, as long as you don't own a python... and blast death metal at 4 AM...
|
애완용 뱀 안 키우고
새벽에 헤비메탈 안 틀면
|
|
1:15:46
|
we're gonna be best friends.
|
우린 절친이
될 거예요
|
|
1:15:48
|
All right. Nice meeting you.
|
알았어요
반가웠어요
|
|
1:15:51
|
I'm Greta.
|
난 그레타예요
|
|
1:15:53
|
I'm Nancy.
|
낸시예요
|
|
1:15:54
|
Are you going to the marina? I could use some creamer.
|
가게 가요?
로션이 떨어졌는데
|
|
1:15:56
|
Oh, I'm sorry. I can't.
|
미안해요
|
|
1:15:58
|
I've got work to do.
|
할 일이 많아서
|
|
1:15:59
|
All right. See you around!
|
알았어요
나중에 봐요
|
|
1:16:01
|
You will.
|
그래요
|
|
1:16:49
|
Come on. Show me that darling Nicky smile.
|
어서, 닉
그 살인 미소를 보여줘
|
|
1:16:56
|
You asshole.
|
이 나쁜 개자식
|
|
1:17:14
|
Hey.
|
7월 8일
실종 3일째
|
|
1:17:18
|
Nancy.
|
낸시
|
|
1:17:22
|
Nancy.
|
낸시
|
|
1:17:25
|
It's hot again today. (LAUGHS)
|
오늘도 푹푹 찌네요
|
|
1:17:29
|
So, uh, where are you from?
|
어디서 왔어요?
|
|
1:17:32
|
Let me guess.
|
맞혀볼게요
|
|
1:17:36
|
Nebraska.
|
네브래스카?
|
|
1:17:39
|
New Orleans.
|
뉴올리언스요
|
|
1:17:44
|
You know, I am an expert oiler.
|
내가 바르는 건
기차게 잘하는데
|
|
1:17:46
|
Oh, I just bet you are.
|
어련하실까
|
|
1:17:48
|
Lotions and balms. Ointment.
|
로션, 향유, 연고
|
|
1:17:52
|
I would hate for y'all to get tan lines.
|
선탠 자국 나면
보기 싫잖아요
|
|
1:17:54
|
So sweet.
|
참 자상하셔라
|
|
1:17:56
|
Okay. You know where I'll be.
|
필요하면 불러요
|
|
1:18:02
|
I see we have the same taste in men.
|
우린 남자 취향이
비슷한가 봐요
|
|
1:18:06
|
I clipped it on a bathroom cabinet.
|
화장실 선반에
부딪혔어요
|
|
1:18:09
|
Least you could do is not keep his secrets for him.
|
그런 놈을 위해
거짓말할 필요 없어요
|
|
1:18:12
|
Let me guess.
|
맞혀볼게요 남편이 스포츠 중계 보는데
옆에서 계속 쫑알댔죠?
|
|
1:18:14
|
He's trying to watch the big game and you just won't shut up.
|
남편이 스포츠 중계 보는데
옆에서 계속 쫑알댔죠?
|
|
1:18:18
|
No, you don't seem like much of a talker.
|
아냐, 촉새 스타일은
아닌 것 같고
|
|
1:18:21
|
Oh, I got it.
|
아, 알았다
|
|
1:18:22
|
You caught your boy rubbing up on some hot little skank...
|
계집질하다 걸린
남편이
|
|
1:18:25
|
and he apologized to you by busting you a good one.
|
미안하다며
한 방 날렸군요?
|
|
1:18:29
|
Worse.
|
더 심했죠
|
|
1:18:30
|
Worse?
|
그래요?
|
|
1:18:32
|
I went to the bar where he works to surprise him.
|
말 않고 그이가 일하는
술집에 갔는데
|
|
1:18:36
|
And out he comes with this girl who had no business being in a bar.
|
미성년자 같은
새파란 여자랑 나오더군요
|
|
1:18:43
|
On the very first night that we met...
|
우리가 처음 만난 날
|
|
1:18:46
|
we walked by a bakery that was having their sugar delivered.
|
마침 설탕을 배달받은
제과점을 지나가는데
|
|
1:18:50
|
And it was in the air, everywhere.
|
사방에
설탕이 날렸어요
|
|
1:18:53
|
A sugar storm.
|
설탕 폭풍처럼...
|
|
1:18:55
|
And before he kissed me...
|
키스를 하기 전에
|
|
1:18:57
|
he leaned in...
|
그가 바짝
다가오더니
|
|
1:19:01
|
and did this.
|
이렇게 했죠
|
|
1:19:14
|
And guess what. GRETA: What?
|
-근데 어쨌게요?
-뭘요?
|
|
1:19:17
|
He did the exact same thing with her.
|
그년한테도
똑같이 했어요
|
|
1:19:23
|
That is the most disgusting thing I ever heard.
|
진짜 역겨운 놈이네요
|
|
1:19:25
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
1:19:42
|
Thanks very much.
|
감사합니다
|
|
1:19:50
|
Well, we've gone mainstream.
|
전국 방송 탔네
|
|
1:20:08
|
It's an appeals process, so we will attempt to appeal to them.
|
항소한 거라
판사한테 잘 보여야 해요
|
|
1:20:11
|
Mr. Bolt. Tanner Bolt?
|
볼트 씨?
태너 볼트?
|
|
1:20:15
|
Nick Dunne.
|
닉 던
|
|
1:20:17
|
I have been sitting by the phone, my friend.
|
전화통 붙잡고
연락 기다렸소
|
|
1:20:23
|
I'm sorry.
|
미안해요
|
|
1:20:24
|
Do you not believe me?
|
제 말 안 믿어요?
|
|
1:20:26
|
No, I believe you. It's just the craziest thing I've ever heard.
|
아뇨, 믿는데
너무 황당한 스토리라서
|
|
1:20:29
|
I love it. But, for you, it sucks.
|
난 재밌지만
선생한텐 끔찍하겠죠
|
|
1:20:33
|
But you gotta have a grudging respect... for your wife at this point, right?
|
아내가 대단한 여자인 건
인정해야겠네요
|
|
1:20:37
|
Are you laughing me out of the building? No!
|
-변호 거절인가요?
-아뇨
|
|
1:20:38
|
Are you kidding me? I'm in.
|
무슨 소리!
맡겠소
|
|
1:20:40
|
I'm way in.
|
당연히 해야죠
|
|
1:20:41
|
You came to the right guy. This is what I do, Nick.
|
이런 일엔
내가 전문이오, 닉
|
|
1:20:44
|
This is why I have a $100,000 retainer. I win the unwinnable cases.
|
수임료는 10만,
승소를 장담하겠소
|
|
1:20:47
|
$100,000?
|
10만 달러요?
|
|
1:20:49
|
We'll figure something out.
|
지불 방법은
차차 정하죠
|
|
1:20:51
|
I'll give you a special...
|
복수극을 꾸민
|
|
1:20:52
|
"my wife is skilled in the art of vengeance" rate.
|
아내를 잡는 일이니
특별가를 적용해주죠
|
|
1:20:55
|
Okay.
|
좋아요
|
|
1:20:56
|
So, what's the plan?
|
어떻게 할 생각이죠?
|
|
1:20:57
|
Well, right now, it's a "he said, she said."
|
현재로선 각자의
주장일 뿐이잖소
|
|
1:20:59
|
She's telling a better story. No, Nick.
|
-아내 스토리가 더 그럴듯해요
-아뇨, 닉
|
|
1:21:02
|
She is telling the perfect story.
|
아내 스토리는
완벽해요
|
|
1:21:04
|
So, we need to start today to prepare your defense, should we need it.
|
오늘 당장 변호 준비를
시작합시다
|
|
1:21:08
|
And if we decide to go with your version of-- The truth.
|
-선생의 주장을...
-진실이죠
|
|
1:21:11
|
Then we'll need to realign the public's perception of Amy.
|
대중한테 그걸
알려야 됩니다
|
|
1:21:14
|
Make them stop seeing her as America's sweetheart...
|
에이미가 착한
가정주부가 아닌
|
|
1:21:16
|
and see her for what she is... which a mind-fucker of the first degree.
|
고단수의 악녀임을
알리는 거죠
|
|
1:21:20
|
Now, that is a huge realignment. We'll need other voices besides yours.
|
그러자면 다른 사람의
증언이 필요한데
|
|
1:21:24
|
There has to be someone out there that she's screwed with in the past.
|
아내의 과거 남자가
제격이죠
|
|
1:21:26
|
There's a New York guy. O'Hara, Tommy O'Hara.
|
뉴욕에 있어요
이름은 토미 오하라
|
|
1:21:30
|
Eight years ago... she pressed charges against him.
|
8년 전
아내가 고소했었죠
|
|
1:21:32
|
That should be easy to find.
|
그럼 찾기 쉽겠군요
|
|
1:21:35
|
Um, ex-classmate, Desi Collings.
|
고등학교 동창인
데지 콜링스
|
|
1:21:38
|
She said that he stalked her. He's in St. Louis.
|
아내를 스토킹했고
세인트루이스에 살아요
|
|
1:21:41
|
You go talk to Tommy, and I'll draw up the contract.
|
토미를 만나 봐요
난 수임서를 쓰죠
|
|
1:21:48
|
I told you, you came to the right guy.
|
제대로 찾아왔댔죠?
|
|
1:21:53
|
Apparently.
|
그러게요
|
|
1:22:03
|
Tommy?
|
토미?
|
|
1:22:05
|
Yeah.
|
네
|
|
1:22:07
|
Thanks for seeing me. Yeah, yeah, yeah.
|
-만나줘서 고마워요
-뭘요
|
|
1:22:12
|
Um, you're gonna want a drink.
|
술이 필요할 거요
|
|
1:22:14
|
Yeah.
|
네
|
|
1:22:16
|
NICK: So, she said you got physical with her.
|
아내는 당신이
자길 때렸다던데
|
|
1:22:19
|
No, dude, she said I raped her.
|
아뇨
강간했다고 했죠
|
|
1:22:22
|
First degree, felony rape.
|
1급 강간요
|
|
1:22:25
|
Did you do it? Did you do it?
|
-진짜 했어요?
-당신은 했어요?
|
|
1:22:28
|
I was looking at 30 years to life.
|
최소 30년에서
무기형인 범죄죠
|
|
1:22:30
|
Did you get a trial? Fuck, no.
|
-재판까지 갔어요?
-아뇨
|
|
1:22:32
|
Do I look like I would do well in the yard?
|
내가 감옥 가서
버텨내겠어요?
|
|
1:22:34
|
I pled down, man. Sexual assault one, no jail time.
|
성추행만 인정하는 거로
징역형은 면했죠
|
|
1:22:37
|
That's something. Oh, yeah.
|
-운 좋았네요
-웃기지 말아요
|
|
1:22:39
|
I've been unemployed for the last eight years...
|
8년간
백수로 산 것도 성범죄 전과자란
딱지가 붙어서고
|
|
1:22:41
|
because I have to write "sexual offender" on every job application.
|
성범죄 전과자란
딱지가 붙어서고
|
|
1:22:43
|
I'm on a neighborhood watch list... because I have to register as a predator.
|
동네에선
감시대상자로 올랐고
|
|
1:22:46
|
I haven't had a date in almost a decade... because if a girl googles me...
|
연애도 못 해요
구글에 내 이름을 치면...
|
|
1:22:52
|
Could you walk me through what happened?
|
좀 자세히
말해줄래요?
|
|
1:22:54
|
I meet Amy at this party, you know?
|
파티에서 에이미를
처음 만났는데
|
|
1:22:57
|
We click. She's perfect.
|
완벽한 여자였죠
|
|
1:22:59
|
She's beautiful, she's smart, she's well-read...
|
예쁘고 똑똑하고
지적이고
|
|
1:23:01
|
she's got an ass like a 20-year-old stripper.
|
20살 스트리퍼처럼
엉덩이도 탱탱하고
|
|
1:23:03
|
I think, "What's the catch?"
|
단점이 없었어요
|
|
1:23:05
|
A few months, it hits me. This is not going to be easy.
|
하지만 몇 달 후
내가 틀렸다는 걸 알았죠
|
|
1:23:09
|
Girls like a fixer-upper, but Amy?
|
다른 여자들과 달리
에이미는
|
|
1:23:12
|
She annexed me. She made me her business.
|
날 자기 소유물처럼
통제했어요
|
|
1:23:16
|
It was just too much. She went out and bought me ties.
|
지나칠 정도였죠
그녀가 사준 넥타이 때문에
|
|
1:23:19
|
And we must have gone 20 rounds over that.
|
한 20번은
싸웠을 거요
|
|
1:23:22
|
Ties. The whole thing just became--
|
넥타이뿐만 아니라
모든 게...
|
|
1:23:24
|
So, you broke up with her. No, I just backed away.
|
-그래서 헤어졌군요?
-아뇨, 거리를 뒀죠
|
|
1:23:28
|
Gave her some space. No big deal, right?
|
천천히 끝내면 될 줄
알았는데
|
|
1:23:31
|
So I thought.
|
내 착각이었어요
|
|
1:23:33
|
Then one night, Amy comes over to my place...
|
하루는 에이미가
버번 한 병이랑
|
|
1:23:35
|
with a bottle of bourbon and a bootleg of this band I love.
|
내가 좋아하는
밴드 앨범을 들고 왔는데
|
|
1:23:38
|
And within two minutes, she's got my pants around my ankles...
|
2분도 안 돼서
내 바지를 벗기고
|
|
1:23:41
|
and she is kneeling down, and--
|
무릎을 꿇더니
|
|
1:23:43
|
I'm sorry. I know it's your wife.
|
미안해요
당신 아내인데...
|
|
1:23:45
|
You had sex? Yeah, consensual.
|
-잤어요?
-네, 합의하에요
|
|
1:23:47
|
It was rough, but she was screaming for it.
|
좀 거칠게 했지만
에이미가 원했다고요
|
|
1:23:49
|
Next morning, there's two cops at my door.
|
다음 날 아침
경찰 둘이 찾아왔고
|
|
1:23:52
|
Amy has wounds that are consistent with rape.
|
그녀는 강간당한 것처럼
멍들어 있었어요
|
|
1:23:55
|
Ligature marks on her wrist, and my semen.
|
손목에 난 상처,
내 정액...
|
|
1:23:58
|
It looks like I've tied Amy to my bed, and raped her.
|
내가 그녀를 묶어놓고
강간한 것처럼 보였죠
|
|
1:24:02
|
Me!
|
내가요!
|
|
1:24:03
|
And then, guess what they find.
|
또 경찰이
뭘 찾아냈게요?
|
|
1:24:05
|
Headboards of my bed, one on each side.
|
침대 머리맡에서?
|
|
1:24:08
|
The ties you wouldn't wear.
|
당신이 싫어한
넥타이
|
|
1:24:09
|
You do know your wife.
|
아내를 잘 아는군요
|
|
1:24:11
|
Did you ever see her again? Yeah.
|
-이후로 또 봤어요?
-네
|
|
1:24:13
|
On TV, last week, with you.
|
지난주에 TV로...
당신과 있는걸요
|
|
1:24:15
|
I thought, "There's Amy.
|
이런 생각이
들었죠
|
|
1:24:16
|
"She's graduated from being raped to being murdered."
|
'이번엔 강간당한 정도가 아니라
살해당한 거로 꾸몄군'
|
|
1:24:24
|
You been watching this, too?
|
이 사건 알아요?
|
|
1:24:25
|
ELLEN: Last night's bombshell.
|
어젯밤에...
|
|
1:24:27
|
We just found out...
|
새로 밝혀졌는데...
|
|
1:24:28
|
Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing.
|
에이미 엘리엇 던은
임신 상태였어요
|
|
1:24:31
|
Kelly Capitono, this makes me wanna throw up.
|
켈리, 정말 역겨운
사건이네요
|
|
1:24:34
|
What is it about a pregnant woman... a woman carrying life inside her...
|
왜 남자들은
고귀한 생명체를 잉태한
|
|
1:24:37
|
that turns men into animals?
|
임산부를
죽이는 거죠?
|
|
1:24:39
|
KELLY: Ellen, this is an epidemic.
|
엘런
그런 일은 흔해요
|
|
1:24:41
|
The third leading cause of death among pregnant women...
|
임산부 사망의
3번째로 높은 원인은
|
|
1:24:43
|
is homicide committed by a boyfriend or husband.
|
애인이나 남편에 의한
살인이죠
|
|
1:24:45
|
Let's not forget about the wife, ever.
|
영원히 잊지 마세요
절대요
|
|
1:24:48
|
Tonight, we welcome Amy's best friend, Noelle Hawthorne.
|
에이미의 절친한 친구인
노엘 호손을 모셨습니다
|
|
1:24:52
|
Thanks for being on the show, Noelle.
|
나와주셔서
감사합니다, 노엘
|
|
1:24:54
|
Thank you, Ellen.
|
감사합니다, 엘런
|
|
1:24:56
|
And let me just say this...
|
분명히 말하지만
|
|
1:24:57
|
Amy would have loved you, and all you do for women.
|
에이미도 당신한테
고마워했을 거예요
|
|
1:25:01
|
Oh, that's nice.
|
고마운
말씀이네요
|
|
1:25:03
|
Why don't you tell us about your friend, Noelle? (CHUCKLING)
|
어떤 친구였는지
말해줄래요?
|
|
1:25:04
|
Amy was so nurturing.
|
에이미는
아주 자상했어요
|
|
1:25:07
|
Oh, I'd love if just once, someone was like...
|
그럼 방송에서
이렇게 말하겠어요?
|
|
1:25:09
|
"She was a real rag."
|
'그 여자
쓰레기였어요'
|
|
1:25:13
|
She was beautiful and smart and kind.
|
예쁘고 똑똑하고
친절했죠
|
|
1:25:16
|
Seems like a rich bitch to me.
|
된장녀 같은데 뭘
|
|
1:25:18
|
What do you mean? People love her.
|
왜요, 다 에이미를
좋아하는데
|
|
1:25:21
|
GRETA: I don't know. She seems uppity.
|
몰라요
좀 거만해 보여서
|
|
1:25:25
|
Spoiled rich girl, married a cheating asshole.
|
부잣집 외동딸에
바람둥이랑 결혼하고...
|
|
1:25:27
|
Paid the ultimate price.
|
죽을 짓 했겠죠, 뭐
|
|
1:25:29
|
NOELLE: The only secret was her husband. We never met Nick.
|
그녀의 비밀은 남편 닉이었죠
만난 적이 없어요
|
|
1:25:32
|
He never introduced himself.
|
우릴 찾아온
적도 없고요
|
|
1:25:34
|
ELLEN: Why was that, Noelle? Why do you think?
|
왜죠, 노엘?
이유가 뭘까요?
|
|
1:25:36
|
I think we know why.
|
모두 잘 아시겠죠
|
|
1:25:38
|
Because he had a violent temper.
|
폭력을
휘둘렀으니까요
|
|
1:25:40
|
A little harsh.
|
좀 심하잖아요?
|
|
1:25:41
|
That's life, baby.
|
인생이
그런 거죠, 뭐
|
|
1:25:43
|
He knew I'd have seen right through him.
|
자기 본색이 드러날까
두려웠겠죠
|
|
1:25:45
|
Don't get me wrong.
|
오해하진 말아요
|
|
1:25:47
|
I'm not saying it's okay he killed her.
|
잘 죽였다는
뜻은 아녜요
|
|
1:25:48
|
I'm just saying, there are consequences.
|
그저 죽일 만큼
뭔가 잘못했을 거란 거죠
|
|
1:25:54
|
Fuck, yeah.
|
맛 죽이네
|
|
1:25:55
|
She was so alone.
|
에이미는
항상 혼자였어요
|
|
1:25:57
|
And she was so innocent.
|
정말 순진했고요
|
|
1:26:00
|
You're a good friend, Noelle. And you're a good friend of the show.
|
참 좋은 친구군요, 노엘
저희 프로에
|
|
1:26:03
|
Thanks for coming on. (PHONE RINGING)
|
나와주셔서
감사합니다
|
|
1:26:04
|
Please tell me you landed Tanner Bolt.
|
태너 볼트
고용했지?
|
|
1:26:06
|
Tanner Bolt landed me.
|
그가 날 고용했어
|
|
1:26:08
|
I'm gonna try and see Desi Collings on my way home.
|
데지 콜링스 만나보고
돌아갈게
|
|
1:26:11
|
And, Go...
|
근데, 마고
|
|
1:26:13
|
Tanner's retainer is $100,000.
|
태너 수임료가
10만 달러래
|
|
1:26:17
|
That's just the retainer.
|
성공 보수는
따로고 은행에 4만 7천 있고
연금보험 깨면 돼
|
|
1:26:19
|
Listen, I've got $47,000 in savings. I've got $2,500 in an IRA.
|
은행에 4만 7천 있고
연금보험 깨면 돼
|
|
1:26:23
|
I'm approved for a second mortgage on the house. We will go from there.
|
주택담보 대출도 받았어
걱정하지 마
|
|
1:26:26
|
Thank you.
|
고마워
|
|
1:26:29
|
I love you, too.
|
-사랑해
-나도
|
|
1:26:30
|
Nick keeps his father, who has Alzheimer's, in a facility.
|
닉은 치매로
요양원에 있는 아버지를
|
|
1:26:33
|
Number of times he visited last year? One.
|
작년 한 해
딱 한 번 찾아갔었고
|
|
1:26:35
|
Oh, fuck!
|
나쁜 놈!
|
|
1:26:37
|
His twin sister, Margo, well, she is a peach.
|
대부분 시간을
쌍둥이 여동생 마고와
|
|
1:26:39
|
These two spend their days in the bar Amy bought them.
|
에이미가 차려준
술집에서 보냈죠
|
|
1:26:42
|
Playing what, Lauren? Playing house?
|
둘이 뭘 했을까요?
소꿉놀이?
|
|
1:26:44
|
What the fuck?
|
뭐야?
|
|
1:26:45
|
Twin siblings often enable and abet.
|
대개 쌍둥이들은
결속력이 강해요
|
|
1:26:48
|
While I never examined Nick, or his sister...
|
닉이나 여동생을
만나보진 않았지만
|
|
1:26:51
|
they both seem very, very close.
|
굉장히 가까운
사이 같더군요
|
|
1:26:53
|
It's twin-cest.
|
둘이 잤네
|
|
1:26:55
|
Disturbingly close, Lauren.
|
지나치게 가깝죠, 로렌
|
|
1:26:58
|
And so, we close with a question.
|
이 질문으로
방송 끝내죠
|
|
1:27:00
|
What kind of moral rot...
|
아름답고
재능 많고
|
|
1:27:01
|
allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother...
|
착하고 똑똑하고 사랑스러운
한 어머니가 사라졌는데
|
|
1:27:06
|
to vanish without the heavens hearing our outraged cries?
|
방관하는 것이
도덕적으로 옳은 걸까요?
|
|
1:27:10
|
Can I bum a cigarette? Yeah.
|
담배 하나
줄래요?
|
|
1:27:11
|
Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget.
|
에이미 엘리엇 던,
당신을 잊지 않겠어요
|
|
1:27:15
|
And you know what else we won't forget?
|
이 사실도
잊지 않을게요
|
|
1:27:17
|
Missouri has the death penalty.
|
미주리엔
사형제도가 있죠
|
|
1:27:20
|
Amen.
|
아멘
|
|
1:27:47
|
I'd like to report some strange activity...
|
뭔가 좀 수상해서
신고하려고요
|
|
1:27:49
|
near the woodshed on the property of one Margo Dunne.
|
마고 던 집에 있는
헛간요
|
|
1:28:41
|
Mr. Dunne. Mr. Collings.
|
-던 씨
-콜링스 씨
|
|
1:28:44
|
I know you. I saw you at the volunteer center.
|
자원봉사 센터에서
당신을 봤는데...
|
|
1:28:47
|
I wanted to help.
|
돕고 싶었어요
|
|
1:28:49
|
Well, I hope you don't mind me coming by.
|
찾아온 거 괜찮죠?
|
|
1:28:51
|
I got your address from this letter that you wrote my wife.
|
아내한테 보낸 편지에서
주소를 알았어요
|
|
1:28:55
|
Amy and I believe in the lost art of letter-writing.
|
에이미와 난
손편지를 좋아하죠
|
|
1:28:59
|
I always wondered why you kept in touch after...
|
궁금해서요
왜 계속 연락했죠?
|
|
1:29:03
|
everything.
|
그렇게 당해놓고...
|
|
1:29:05
|
You were together for two years in boarding school, right?
|
기숙학교 다닐 때
2년간 사귀었죠?
|
|
1:29:07
|
She was my first serious girlfriend.
|
첫 여자친구였어요
|
|
1:29:09
|
Why did you break up? That's a strange question.
|
-왜 헤어졌죠?
-이상한 질문이군요
|
|
1:29:12
|
Did you treat her bad? Did you cheat on her?
|
막 대했어요?
바람피웠어요?
|
|
1:29:14
|
That's a rude question.
|
무례한
질문이군요
|
|
1:29:16
|
Let me tell you what Amy told me.
|
에이미는
당신이
|
|
1:29:17
|
She dumped you, you completely unraveled.
|
자기한테 차인 후에
미쳐버렸대요
|
|
1:29:20
|
You stalked her, you threatened her...
|
스토킹하고
협박하고
|
|
1:29:22
|
and you attempted suicide in her bed and were institutionalized.
|
아내 침대에서 자살소동 벌이고
정신병원에 보내졌다고
|
|
1:29:26
|
Your wife is missing, and you came all this way to tell me this?
|
아내가 사라졌는데
그걸 물어보러 왔어요?
|
|
1:29:30
|
I thought there might be another side to this story.
|
당신 쪽의 얘기를
듣고 싶어서요
|
|
1:29:36
|
Mr. Collings.
|
콜링스 씨
|
|
1:29:40
|
Fuck.
|
젠장
|
|
1:29:47
|
MAN: (ON RADIO) ...the missing persons case of Amy Elliott Dunne.
|
행방불명 된
에이미 엘리엇 던은
|
|
1:29:50
|
She is the beautiful blonde inspiration... for the Amazing Amy kids' book series.
|
'어메이징 에이미' 시리즈의
실제 모델이었습니다
|
|
1:30:11
|
You're reading that diary again?
|
그 일기장 또 읽어요?
|
|
1:30:13
|
You know how it ends.
|
결말 알잖아요
|
|
1:30:14
|
It interests me.
|
흥미로워서
|
|
1:30:17
|
Hey, Rhonda.
|
론다
|
|
1:30:18
|
"He's gonna kill me." The end.
|
'남편이 날 죽일 거다'
그게 결말이죠
|
|
1:30:21
|
Why did he go to his dad's house to burn it?
|
왜 아버지 집에서
불태웠지?
|
|
1:30:23
|
It's private. There's no one there.
|
집이 비었으니까
|
|
1:30:24
|
Why didn't he make sure it actually burned?
|
왜 완전히
불태우지 않았고?
|
|
1:30:27
|
Because he tripped the alarm. You were up his ass with a flashlight.
|
경보 울려서
형사님이 나타났잖아요
|
|
1:30:30
|
(GROANS) The whole thing just feels hinky.
|
뭔가 좀 석연찮아
|
|
1:30:32
|
Like finding an envelope marked "Clue."
|
'단서'라고 적힌
봉투가 나온 것도
|
|
1:30:34
|
You ever hear the expression...
|
이런 말 아시죠?
|
|
1:30:35
|
"The simplest answer is often the correct one"?
|
'가장 간단한 답이
때론 정답이다'
|
|
1:30:38
|
Actually, I've never found that to be true.
|
그 말, 종종 틀려
|
|
1:30:40
|
Good night. Good night.
|
-갈게요
-굿나잇
|
|
1:30:52
|
(DOORBELL RINGING)
|
7월 10일, 실종 5일째
|
|
1:30:55
|
Elvis is in Missouri.
|
엘비스가
미주리에 왔소
|
|
1:30:57
|
Thank God. Come on in.
|
잘 오셨어요
들어와요
|
|
1:30:59
|
NICK: First thing you have to understand about Amy... she loves to teach lessons.
|
에이미는 교훈 주는 걸
아주 좋아해요
|
|
1:31:02
|
Play God. Yeah, Old Testament God.
|
-신을 흉내 내는 거죠
-재앙으로 복수하는 신요
|
|
1:31:04
|
Okay. Keep talking.
|
계속해요
|
|
1:31:06
|
She finds out I've been cheating on her with Andie...
|
내가 바람난 걸 알고
|
|
1:31:07
|
decides to teach me a lesson.
|
직접 교훈을
주려고 한 거죠
|
|
1:31:09
|
Fakes her own death, frames me for it.
|
날 자기
살인범으로 꾸며서...
|
|
1:31:11
|
Blood in the house, credit cards, life insurance.
|
집안의 피, 신용카드
생명보험
|
|
1:31:13
|
She does the treasure hunt.
|
보물찾기도 해요
|
|
1:31:14
|
NICK: Now, the treasure hunt is critical.
|
그게 아주
중요한데
|
|
1:31:16
|
She's taking us on a tour of my infidelities. Rubbing my nose in it.
|
단서를 갖다 놓은 곳이
다 제가 바람피운 장소들이죠
|
|
1:31:20
|
And she leaves clue number one for the police...
|
경찰한테 남긴
첫 번째 단서의 장소는
|
|
1:31:22
|
which will lead them back to my office...
|
제 학교 사무실인데
|
|
1:31:23
|
which is a place where Andie and I would often...
|
그곳에서 종종
앤디랑...
|
|
1:31:26
|
And she leaves a pair of red panties.
|
빨간색 팬티도
심어놨고요
|
|
1:31:27
|
Right. Racy, looks bad.
|
야한 속옷이겠군
|
|
1:31:28
|
Clue two. My father's house.
|
-두 번째 단서는?
-아버지 집요
|
|
1:31:30
|
Another place where Andie and I... would occasionally have relations.
|
거기서도 앤디랑
가끔 그랬어요
|
|
1:31:32
|
Clue three? Woodshed.
|
-세 번째 단서는?
-헛간요
|
|
1:31:34
|
Also a location... Oh, my God.
|
-거기서도...
-맙소사!
|
|
1:31:36
|
We had limited options. A hotel.
|
-갈 데가 없었어
-호텔은?
|
|
1:31:37
|
Amy would have seen the credit card bill. Put it on Andie's credit card.
|
-카드에 기록 남잖아
-앤디 카드로 긁던가
|
|
1:31:40
|
Andie's statement went right to her parents.
|
청구서가
걔 부모한테 가
|
|
1:31:41
|
Ew. Nick, Margo, can we head over to the little brown house?
|
닉, 마고
갈색 집 얘길 해보죠
|
|
1:31:44
|
This leads us to what? My dad's house.
|
-그게 어디예요?
-아버지 집
|
|
1:31:46
|
Dad's house is blue.
|
아빠 집은
파란색이잖아
|
|
1:31:49
|
After the divorce, when Dad wasn't coming around...
|
엄마랑 이혼하고
아버지가 떠났을 때
|
|
1:31:52
|
I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who...
|
난 아버지를
스파이로 상상했어 암호명은
미스터 '브라운'
|
|
1:31:57
|
for the sake of his children's safety, had to deny their existence.
|
자식들 안전을 위해
신분을 숨겼다고
|
|
1:32:00
|
You never told me that.
|
나한테 말한 적
없잖아
|
|
1:32:02
|
You told her that?
|
에이미한텐 했어?
|
|
1:32:04
|
We've got incriminating red panties in your office.
|
당신 사무실에선
빨간 팬티가 나왔고
|
|
1:32:06
|
We've got a Showcase Showdown worth of crap in your woodshed.
|
당신 헛간에선
온갖 물건이 나왔고
|
|
1:32:10
|
So, what in God's name is at your father's house, Nick?
|
대체 아버지의 집엔
뭐가 있죠, 닉?
|
|
1:32:13
|
And be honest.
|
솔직하게
털어놔요
|
|
1:32:14
|
I honestly have no idea.
|
정말 모르겠어요
|
|
1:32:22
|
TANNER: Well... Whatever they found, I think it's safe to assume that it's very bad.
|
뭘 찾아냈는진 몰라도
당신한테 불리할 것 같네요
|
|
1:32:29
|
TANNER: We got a lot of uncontained issues here.
|
문제가
한두 가지가 아니군요
|
|
1:32:31
|
Nick, do you have any idea as to what Andie's mindset is?
|
닉, 앤디 상태가
어떤지 알아요?
|
|
1:32:35
|
Well, we haven't communicated since the vigil.
|
철야기도 이후로
못 봤어요
|
|
1:32:37
|
Okay. Amy's parents?
|
좋아요
앤디 부모님은?
|
|
1:32:39
|
No, it's... More pressure.
|
-그건...
-큰 문제군요
|
|
1:32:40
|
We got a hurt, young girlfriend... who will no doubt go public at any moment.
|
어리고 상처받았으니
대중 앞에 나설 거요
|
|
1:32:44
|
No, Andie won't do that. She will.
|
-안 그럴 거예요
-두고 봐요
|
|
1:32:45
|
They always do. Don't take it personally.
|
그런 여자들
항상 그러죠
|
|
1:32:48
|
Amy's got us in an interesting bind.
|
에이미가 우릴
궁지로 몰았네요
|
|
1:32:50
|
We need to tell the cops about Andie. Really?
|
-경찰에 앤디에 대해 말해요
-진짜요?
|
|
1:32:53
|
Right now, Andie just gives you another motive.
|
앤디는 당신한테
또 다른 살해 동기니까
|
|
1:32:55
|
We need to tell the cops about the woodshed.
|
헛간에 대해서도
|
|
1:32:57
|
We need to be on the front end of that.
|
미리 말해야 해요
|
|
1:32:58
|
But I'm gonna warn you as to what will happen.
|
경고하겠는데
그럼 경찰은
|
|
1:33:01
|
They'll go after Margo.
|
마고를 노릴 거요
|
|
1:33:03
|
They can't do that, can they?
|
설마
그러겠어요?
|
|
1:33:04
|
She's your accomplice. She helped you hide the evidence.
|
증거 숨기게
도왔으니
|
|
1:33:06
|
In all likelihood, she knows that you killed Amy.
|
당신이 죽인 걸
알고 있다고 여기겠죠
|
|
1:33:08
|
Oh, God.
|
맙소사
|
|
1:33:10
|
Well, what are we going to do?
|
이제 어떡해요?
|
|
1:33:12
|
We find Amy. (MARGO SIGHS)
|
에이미를
찾아야죠
|
|
1:33:14
|
No. Any other strategy is missing the point.
|
아니, 다른 전략은
의미가 없어요
|
|
1:33:16
|
I've got two ex-Secret Service guys that are really good.
|
정보국 출신의
내 수사관 둘한테
|
|
1:33:18
|
I'll put them on it.
|
맡기겠소
|
|
1:33:20
|
But where do they start, Nick?
|
어디서부터
찾아야 할까요?
|
|
1:33:22
|
Where would Amy go?
|
에이미가
어딜 가겠어요?
|
|
1:33:25
|
I have no idea.
|
모르겠어요
|
|
1:33:31
|
Are we keeping score?
|
점수 적고 있어요?
|
|
1:33:38
|
I thought we were steering clear of men for a while.
|
한동안 남자는
멀리하겠다더니?
|
|
1:33:41
|
He's nice.
|
나한테 잘해줘요
|
|
1:33:42
|
Because he wants to fuck you.
|
자고 싶어서
그렇겠죠
|
|
1:33:46
|
She's still moping about her ex?
|
전남편 욕하나?
|
|
1:33:49
|
He got cheated on, too.
|
아내가 바람나서
집 나갔대요
|
|
1:33:55
|
We three are the saddest sacks in all the Ozarks.
|
우리 셋 다
참 슬픈 인생이네요
|
|
1:33:58
|
I'm not sad.
|
난 슬프지 않아요
|
|
1:34:00
|
I'm angry.
|
화가 났죠
|
|
1:34:01
|
There you go.
|
바로 그거예요
|
|
1:34:03
|
I almost drank myself to death when my wife left me.
|
난 마누라가 떠나고
술독에 빠져 살았어요
|
|
1:34:06
|
I was gonna kill myself. Can you believe that?
|
난 자살하려고 했죠
믿어져요?
|
|
1:34:08
|
Don't give him the pleasure.
|
남편만 좋을 짓
하지 말아요
|
|
1:34:09
|
I was going to drown myself in the Gulf of Mexico...
|
멕시코만에
뛰어들어서
|
|
1:34:12
|
let myself be dinner for the great whites.
|
백상아리 밥이
되려고 했었죠
|
|
1:34:15
|
Gulf is bull sharks, Miss Nawlins.
|
거긴 황소상어만
있어요
|
|
1:34:17
|
Why should I die? I'm not the asshole.
|
왜 내가 죽어야 해요?
난 잘못한 게 없는데
|
|
1:34:21
|
JEFF: (LAUGHING) Please put that on a T-shirt.
|
그 말, 셔츠 문구로
대박이겠네
|
|
1:34:32
|
Miss Moneybags. I thought you said you were broke.
|
돈 많네요?
빈털터리라고 하더니
|
|
1:34:36
|
That's a fat wad.
|
돈다발이
아주 두껍네
|
|
1:34:39
|
It's mostly singles.
|
다 1달러짜리예요
|
|
1:34:40
|
Singles? What are you, a stripper?
|
1달러짜리?
스트리퍼라도 돼요?
|
|
1:34:43
|
Swamp Girls, or Treasure Chest?
|
어느 클럽에서
일해요?
|
|
1:34:47
|
GRETA: We're just teasing.
|
그냥
놀리는 거예요
|
|
1:34:49
|
Don't they tease people down in NOLA?
|
뉴올리언스에서도
사람들 놀리잖아요?
|
|
1:34:53
|
ELLEN: (ON TV) We can expect Nick Dunne's arrest any day now.
|
닉 던은
곧 체포될 거예요
|
|
1:34:56
|
We've got blood in the house, huge debt, an unwanted pregnancy.
|
집안의 피, 카드빚
원치 않았던 임신...
|
|
1:35:00
|
And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days...
|
오늘로 실종 5일째인
에이미 엘리엇 던은
|
|
1:35:04
|
crying out for justice. (LOCK CLICKING)
|
정의를 세워달라고
울부짖고 있습니다
|
|
1:35:07
|
We'll be right back.
|
잠시 후에 뵙죠
|
|
1:36:01
|
Tanner has a very bad idea he's going to pitch you.
|
태너가 오빠한테
끔찍한 제안을 할 거야
|
|
1:36:03
|
NICK: Yeah?
|
그래?
|
|
1:36:04
|
You're doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis.
|
내일 샤론 쉬버와
인터뷰해요
|
|
1:36:06
|
It could go so wrong.
|
역효과 날 수 있어
|
|
1:36:07
|
And you are going to tell her about Andie.
|
앤디에 대해
다 털어놔요
|
|
1:36:09
|
Nope. Whoa, whoa, whoa.
|
안 돼요
|
|
1:36:10
|
That sounds like a very bad idea.
|
몹시 나쁜
아이디어 같네요
|
|
1:36:12
|
You haven't heard from her in three days.
|
앤디한테 사흘째
연락 없잖아요
|
|
1:36:14
|
This is a ticking time bomb. You've gotta throw yourself on it.
|
몸을 던져서라도
폭탄을 막아야죠
|
|
1:36:18
|
People are gonna hate me. And then, they will forgive you.
|
-욕만 먹을 거예요
-그러곤 용서해주죠
|
|
1:36:21
|
A guy admitting that he's a gigantic asshole on television?
|
TV에서 자기 잘못을
뉘우치는 남자?
|
|
1:36:23
|
People empathize with that.
|
다들 동정할 거요
|
|
1:36:26
|
Why don't we just put out a statement? They need to see you.
|
-성명을 발표하면요?
-모습을 보여줘요
|
|
1:36:28
|
Sharon's specials, they get 10 million viewers.
|
샤론 특집 쇼는
천만 명이 시청하니까
|
|
1:36:31
|
She is a crusader. If she takes you on as a cause--
|
잘 이용하면 큰 도움이...
|
|
1:36:34
|
She's going to ask real questions.
|
곤란한 질문을
쏟아낼 거예요
|
|
1:36:36
|
I will drill you as if you were doing a deposition.
|
내가
준비시켜주죠
|
|
1:36:37
|
What to say, what not to say.
|
말할 것과
말하지 말 것들을
|
|
1:36:39
|
A trained monkey?
|
원숭이
훈련하듯이?
|
|
1:36:41
|
A trained monkey who doesn't get the lethal injection.
|
사형당하는 것보단
그게 낫죠
|
|
1:36:44
|
Nick, this case is about what people think of you.
|
닉, 이 사건에선
여론이 가장 중요해요
|
|
1:36:47
|
They need to like you.
|
당신을 좋아하게
만들어야 합니다
|
|
1:36:49
|
Now, you do this and you will reach millions of those people.
|
수백만 명에게
당신 생각을 전하는 거죠
|
|
1:36:54
|
Maybe I only need to reach one.
|
딱 한 명한테만
전하면 돼요
|
|
1:37:05
|
Hello? GRETA: Hey, baby.
|
-누구세요?
-나예요
|
|
1:37:09
|
One minute.
|
잠깐만요
|
|
1:37:21
|
You clearing out?
|
떠나요?
|
|
1:37:22
|
No, I'm just cleaning up.
|
아뇨
청소하고 있어요
|
|
1:37:24
|
Let us come in and say goodbye.
|
들어가서
작별인사할게요
|
|
1:37:26
|
I'll come by before--
|
내가 나중에...
|
|
1:37:27
|
Let us give you a hand.
|
우리가 도와주죠
|
|
1:37:35
|
Yeah, you gotta clear everything out, here.
|
싹 다 비워야 해요
|
|
1:37:39
|
Dorothy is a real stickler.
|
주인이 무진장
까칠해서
|
|
1:37:43
|
Not even a spare hanger can you leave behind.
|
옷걸이 하나만 남겨놔도
난리를 치니까
|
|
1:37:49
|
Gotta make sure nothing's tucked inside.
|
안에 끼인 것 없죠?
|
|
1:37:53
|
A sock...
|
양말이나
|
|
1:37:55
|
or undies or what have you.
|
속옷이나 그런 것들
|
|
1:38:02
|
You did a real good job.
|
깨끗이 싹 치웠네
|
|
1:38:06
|
Where is the money, sweetheart?
|
돈 어딨어?
내놔
|
|
1:38:11
|
Look under her dress.
|
옷 속을 봐
|
|
1:38:14
|
He talked you into this?
|
이놈 설득에
넘어갔어?
|
|
1:38:15
|
I talked him into it.
|
내가 설득했는걸
|
|
1:38:17
|
The second you leave, I'm calling the cops.
|
나가자마자
경찰 부를 거야
|
|
1:38:19
|
Your glasses are fake. Your hair's dyed all hamster.
|
도수 없는 안경을 쓰고
머린 염색했고
|
|
1:38:23
|
You say your name's Nancy, but you don't even answer to it half the time.
|
이름이 낸시라지만
불러도 반응하지 않잖아?
|
|
1:38:26
|
You're hiding. I don't know why, and I don't really care.
|
왜 여기 숨었는지는
관심 없어
|
|
1:38:28
|
But you ain't gonna call the cops.
|
하지만 경찰은
못 부를걸?
|
|
1:38:31
|
And I don't think you've ever really been hit before.
|
한 번도
맞아본 적 없지?
|
|
1:38:39
|
Holy shit.
|
더럽게 많네
|
|
1:38:44
|
Sorry, but we really need the money.
|
미안해
우리가 좀 궁해서 말이야
|
|
1:38:47
|
GRETA: Next place, be more careful, okay?
|
다른 곳에 가면
더 조심해
|
|
1:38:49
|
There are a lot of people out there a lot worse than we are.
|
우리보다 못된 사람들
쌔고 쌨거든
|
|
1:39:26
|
(GASPS) Excuse me. You can't sleep here.
|
저기요?
여기서 자면 안 돼요
|
|
1:39:55
|
I did not kill my wife.
|
7월 12일, 실종 7일째 난 아내를
죽이지 않았어요
|
|
1:39:59
|
Why don't you try it again? A little less wooden.
|
다시 해봐요
너무 경직된 말투로 말고
|
|
1:40:02
|
I didn't kill my wife.
|
난 아내를
죽이지 않았어요
|
|
1:40:05
|
What are you doing? Every time you look smug...
|
-뭐예요?
-오만해 보이거나
|
|
1:40:07
|
or annoyed or tense, I'm gonna hit you with a gummy bear.
|
긴장해 보일 때마다
하나씩 던질 거요
|
|
1:40:10
|
That's supposed to make me less tense? Let's try it again.
|
-그럼 긴장이 풀려요?
-다시 해봐요
|
|
1:40:12
|
Mr. Dunne, from what I understand... you and your wife had some bumps.
|
던 씨, 결혼생활이
평탄치 않았다죠?
|
|
1:40:16
|
Yeah, we had some tough years. Um, I lost my job.
|
네, 몇 년간 힘들었어요
전 실직하고...
|
|
1:40:20
|
You both did.
|
둘 다 실직했죠
|
|
1:40:24
|
We both lost our jobs.
|
둘 다 실직하고
|
|
1:40:26
|
I had to move back home so we could take care of my mother...
|
암 투병 중인 어머니
병간호를 위해
|
|
1:40:28
|
who was dying of cancer and my dad, who had--
|
고향에 돌아왔고
아버지는...
|
|
1:40:31
|
Your dad's scorched earth.
|
아버지 얘긴
도움 안 돼요
|
|
1:40:33
|
Let's talk about your mom, how close you were.
|
어머니와 관계를
부각해요
|
|
1:40:34
|
Go on.
|
해요
|
|
1:40:35
|
For a while, things had been building up.
|
한동안 문제가
계속 쌓였어요
|
|
1:40:38
|
"Built up" implies that an explosion is coming. No.
|
'쌓였다'는 폭발의 전조죠
안 돼요
|
|
1:40:42
|
At a certain point, we got on the wrong track.
|
언젠가부터
삐걱대기 시작했어요
|
|
1:40:45
|
I had a moment of weakness.
|
전 잠시
한눈을 팔았고...
|
|
1:40:46
|
Your "moment" was over 15 months.
|
잠시가 아니라
15개월 넘게였죠
|
|
1:40:53
|
I disrespected my wife.
|
아내를 철저히
무시했어요
|
|
1:40:55
|
And I disrespected my marriage.
|
우리 결혼을
무시했죠
|
|
1:40:58
|
And I'll always regret it.
|
평생
후회할 겁니다
|
|
1:41:00
|
That works.
|
바로 그거요 최대한
불쌍하게 보여, 닉
|
|
1:41:02
|
Don't be afraid to play up the dufus husband thing, Nick.
|
최대한
불쌍하게 보여, 닉
|
|
1:41:04
|
"I was an idiot. I'm a fuck-up.
|
'내가 바보였다
구제 불능이다'
|
|
1:41:05
|
"Everything I do is wrong."
|
'다 잘못했다'
|
|
1:41:07
|
I know. What men are supposed to do in general.
|
알아, 세상 남자가
다 그렇잖아
|
|
1:41:10
|
Thank you. TANNER: How do you feel?
|
-고맙다
-기분 어때요?
|
|
1:41:12
|
I feel good. Go, can you pass me that box, please?
|
끝내줘요
마고, 그 박스 좀?
|
|
1:41:16
|
It's Amy's 33rd birthday present to me.
|
에이미한테 받은
33살 생일 선물이야
|
|
1:41:18
|
You hate that watch.
|
그 시계
싫어했잖아
|
|
1:41:19
|
No, Go. I love that watch.
|
아니
아주 좋아해
|
|
1:41:21
|
Just like I love this tie.
|
이 넥타이를
좋아하는 것처럼
|
|
1:41:23
|
Just like I love my wife.
|
아내를 끔찍하게
사랑하는 것처럼
|
|
1:41:57
|
It's you!
|
왔구나!
|
|
1:41:58
|
It's you.
|
자기야...
|
|
1:42:01
|
I'm sorry. (SNIFFLES)
|
미안해
|
|
1:42:04
|
I'm sorry.
|
미안해
|
|
1:42:06
|
Good God.
|
세상에 맙소사
|
|
1:42:08
|
Last week...
|
지난주에
|
|
1:42:10
|
I threatened to leave, and he said he'd find me...
|
남편한테
떠나겠다니까 찾아내서 죽이겠다고
협박을 했어
|
|
1:42:14
|
and he'd kill me.
|
찾아내서 죽이겠다고
협박을 했어
|
|
1:42:15
|
So, I disappeared.
|
그래서 사라진 거야
|
|
1:42:19
|
(VOICE BREAKING) I lost the baby.
|
아기는 유산됐고...
|
|
1:42:21
|
I couldn't even tell my parents.
|
부모님한테도
말할 수 없었어
|
|
1:42:23
|
(SOBBING) I'm so ashamed and I'm so afraid.
|
너무 창피하고
너무나 무서워
|
|
1:42:27
|
Well, he is looking for you.
|
그가 널 찾고 있어
|
|
1:42:30
|
He showed up on my doorstep three days ago.
|
사흘 전에
날 찾아왔었어
|
|
1:42:31
|
He tracked me from my letters to you.
|
내가 자기한테 썼던
편지의 주소를 봤대
|
|
1:42:35
|
You saved them.
|
내 편지
간직했더라?
|
|
1:42:37
|
Knowing you were out there...
|
자길 생각하며 지옥 같은 삶을
버텨냈는걸
|
|
1:42:39
|
was the only thing that's kept me going these past few years.
|
지옥 같은 삶을
버텨냈는걸
|
|
1:42:41
|
Let's go to the police. You can explain everything.
|
경찰에 다 말해
|
|
1:42:42
|
No, I can't turn up now.
|
안 돼!
지금 나타나면
|
|
1:42:43
|
I'd be a pariah. Everyone would hate me.
|
세상 모두가
날 증오할 거야
|
|
1:42:48
|
Is it wrong to want Nick to go prison?
|
닉이 교도소 가길 바란 게
잘못이야?
|
|
1:42:50
|
He should go to prison for what he's done.
|
교도소 갈 짓 했는걸
|
|
1:42:55
|
I'm setting you up at my lake house.
|
내 호숫가
별장에서 지내
|
|
1:42:58
|
It's utterly secluded.
|
거긴 안전해
|
|
1:43:00
|
Why are you so good to me?
|
왜 이렇게
나한테 잘해줘?
|
|
1:43:02
|
You know why.
|
왠지 알잖아
|
|
1:43:03
|
Excuse me.
|
저기요?
|
|
1:43:05
|
-I know you, don't I? -No.
|
-내가 아는 사람이죠?
-아뇨
|
|
1:43:07
|
You're one of the Nolan girls, right?
|
놀란 댁
따님이잖아요?
|
|
1:43:09
|
No, we're from Winnipeg. Excuse us. Oh.
|
아뇨, 우린
캐나다에서 왔어요
|
|
1:43:11
|
We should leave.
|
나가자
|
|
1:43:12
|
(CELL PHONE VIBRATING) Just a second.
|
잠깐만요
|
|
1:43:14
|
That was Boney. I'll call her later.
|
보니 형사네요
나중에 걸죠
|
|
1:43:17
|
Tanner. Nice to see you.
|
태너, 반가워요
|
|
1:43:20
|
TANNER: Sharon! Hi.
|
샤론, 어서 와요
|
|
1:43:21
|
Hope this is worth my while.
|
시간 낭비가
아니길 바라죠
|
|
1:43:22
|
You're gonna be very happy.
|
아주
흡족할 거예요
|
|
1:43:24
|
Sharon.
|
샤론이에요
|
|
1:43:25
|
Ms. Schieber. Thank you so much for doing this.
|
미스 쉬버, 인터뷰해주셔서
정말 감사해요
|
|
1:43:28
|
Can I get you anything to drink or eat before we get started?
|
시작 전에
음료수나 먹을 거라도?
|
|
1:43:29
|
No, I had some gummy bears.
|
아뇨
사탕을 잔뜩 먹어서
|
|
1:43:32
|
What the fuck?
|
이게 뭐야?
|
|
1:43:35
|
I'm sorry?
|
네?
|
|
1:43:37
|
MALE REPORTER: (ON TV) We have a major shocking development... in the Amazing Amy disappearance.
|
정말 충격입니다
어메이징 에이미 실종 관련
|
|
1:43:41
|
We go live to that story now.
|
기자회견 현장을
연결하겠습니다
|
|
1:43:42
|
Oh, my God.
|
맙소사
|
|
1:43:45
|
You little slut.
|
저 망할 창녀가...
|
|
1:43:47
|
My name is Andie Fitzgerald.
|
전 앤디
피츠제럴드예요
|
|
1:43:51
|
I met Nicholas Dunne...
|
니콜라스 던은
|
|
1:43:53
|
when he was my creative writing teacher at Mill Valley.
|
밀밸리 대학에서
제 작문 선생님이었죠
|
|
1:43:57
|
Why is she dressed like a babysitter?
|
왜 요조숙녀처럼
옷을 입었어?
|
|
1:43:59
|
I am deeply ashamed...
|
정말 창피하지만
|
|
1:44:00
|
of having been romantically involved with a married man.
|
전 유부남과
불륜을 저질렀어요
|
|
1:44:04
|
The girl with the giant cum-on-me tits.
|
젖소 가슴을
흔들어대던 년이
|
|
1:44:05
|
I truly believed we were in love.
|
사랑이라 믿었었죠
|
|
1:44:08
|
Now, she looks like a fucking Mennonite.
|
수녀 흉내를
내고 있잖아
|
|
1:44:11
|
I know that is no excuse.
|
변명의 여지가
없어요
|
|
1:44:12
|
No, it is not.
|
그래, 없지
|
|
1:44:14
|
I do not, in my heart, believe Nick Dunne would have killed for me.
|
닉이 저 때문에
살인을 하진 않았을 거예요
|
|
1:44:18
|
My prayers go out to everyone who loves Amy.
|
에이미를 사랑하는 분들을
위해 기도할게요
|
|
1:44:20
|
I apologize for the pain this has caused them.
|
고통을 안겨서
정말 죄송해요
|
|
1:44:29
|
We have loved Nick Dunne like a son.
|
우린 닉을
아들처럼 사랑했지만
|
|
1:44:31
|
That love ended today.
|
그 사랑은
오늘 끝났어요
|
|
1:44:33
|
Come on, you're staring at ghosts.
|
가자, 상관없는
사람들이야
|
|
1:44:35
|
He met our trust with lie after lie.
|
그는 믿음을
거짓으로 보답했죠
|
|
1:44:38
|
We now absolutely believe...
|
닉이
우리 딸의 실종과 관련 있다는 것이
명확해졌어요
|
|
1:44:40
|
Nick is involved in the disappearance of our daughter.
|
관련 있다는 것이
명확해졌어요
|
|
1:44:42
|
Our Amazing Amy.
|
우리 딸
어메이징 에이미...
|
|
1:44:46
|
Well, this just got very exciting.
|
상황이 참
재밌게 됐네요
|
|
1:44:48
|
We need a moment.
|
잠시만요
|
|
1:44:52
|
We're gonna have to bow out of this.
|
인터뷰 취소합시다
|
|
1:44:54
|
Nothing has changed. Everything has changed.
|
-변한 건 없어요
-모든 게 변했죠
|
|
1:44:55
|
An hour ago, we were ahead of this. Now?
|
한 시간 전까진
승산 있었지만...
|
|
1:44:58
|
I can handle this. We're on the defense.
|
-내게 맡겨요
-우리 계획이
|
|
1:45:00
|
This is a completely different dynamic.
|
완전히 틀어졌어요
|
|
1:45:02
|
I can handle it. She's going to eat you alive.
|
-내게 맡겨요
-저 여자가 오빠를 잡아먹을 거야
|
|
1:45:05
|
Just trust me.
|
날 믿어요
|
|
1:45:11
|
Okay.
|
하겠대요
|
|
1:45:12
|
Great.
|
잘됐군요
|
|
1:45:14
|
Mic him.
|
마이크 달아드려
|
|
1:45:36
|
One, two, three, four, five.
|
1, 2, 3, 4, 5
|
|
1:45:44
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
1:45:46
|
He shouldn't smile at the makeup artist.
|
저런 웃음 날리면
안 되는데
|
|
1:45:47
|
Yeah, no kidding.
|
누가 아니래요
|
|
1:45:53
|
(SIGHS) MAN: Roll tape. Five... four...
|
카메라 돌아갑니다
5, 4...
|
|
1:45:56
|
three... two...
|
3, 2...
|
|
1:46:00
|
GO: Seriously, I can't believe how fucking good you were.
|
오빠, 인터뷰
진짜 끝내줬어
|
|
1:46:03
|
Amy brings out the best in me. Don't.
|
-에이미 덕분이지
-그만둬
|
|
1:46:04
|
TANNER: Keep it together, you two. At least for the next 24 hours.
|
앞으로 24시간이 중요해요
둘 다 집중해요
|
|
1:46:08
|
People still hate you. Women want to scratch your eyes out.
|
아직 세상 모든 여자가
당신을 증오하니까
|
|
1:46:10
|
Andie was really good TV.
|
앤디가 불에
기름을 부었죠
|
|
1:46:12
|
She's a good person.
|
-착한 애예요
-그게 문제죠
|
|
1:46:13
|
Therein lies the problem. Ride this out...
|
-착한 애예요
-그게 문제죠 내일
방송 나가면
|
|
1:46:15
|
and when Sharon airs tomorrow, we'll be looking at a whole new you.
|
세상 모두가 당신을
다시 볼 거요
|
|
1:46:18
|
But, until then...
|
하지만 그때까진
|
|
1:46:20
|
don't show your face.
|
사람들 앞에
나서지 말아요
|
|
1:46:22
|
No problem.
|
걱정하지 말아요
|
|
1:46:40
|
Welcome.
|
잘 왔어
|
|
1:46:43
|
Make yourself at home.
|
자기 집처럼
편하게 지내
|
|
1:46:45
|
I've got music, satellite...
|
음악, 위성TV
|
|
1:46:49
|
Netflix.
|
영화 채널
|
|
1:46:50
|
He was her teacher!
|
선생이었대요!
|
|
1:46:51
|
Roku.
|
스트리밍 방송
|
|
1:46:53
|
Internet, obviously.
|
물론, 인터넷도 있고
|
|
1:46:56
|
Here is a supposedly grown man--
|
지각 있는 어른이면...
|
|
1:46:59
|
DESI: If there is ever anything you have a taste for... and you can't find it...
|
뭐든지
필요한 게 있으면
|
|
1:47:03
|
just let me know and I will get it for you.
|
말만 해
다 구해다 줄게
|
|
1:47:05
|
ELLEN: Instead of the A-B-C's, he taught her the birds and the bees.
|
글을 가르치랬더니
섹스를 가르친 거죠
|
|
1:47:08
|
And just think how her mother must feel at a time like this.
|
에이미 어머니
심정이 어떻겠어요?
|
|
1:47:11
|
Wine cellar's downstairs.
|
와인 창고는
아래층에 있어
|
|
1:47:16
|
I'll get you some clothes, too.
|
옷도 갖다 줄게
|
|
1:47:18
|
Not that I don't appreciate Bait Shop Chic.
|
낚시터 주인 같은
옷차림이 싫은 건 아니지만
|
|
1:47:23
|
The floors are heated, just dial to your liking.
|
바닥에 난방되니까
온도 조절하고
|
|
1:47:25
|
There's robes and towels. The shower has steam.
|
저기 가운이랑 타월,
스팀샤워 되고
|
|
1:47:28
|
The bathtub has a massage cycle.
|
욕조는 마사지
기능도 있어
|
|
1:47:32
|
There's a great view, if you're in the mood.
|
바깥 경치가 좋아
보기 싫으면
|
|
1:47:35
|
Blackout curtains if you're not.
|
암막 커튼 치고
|
|
1:47:36
|
The bed is Savoir.
|
최고급 침대야
|
|
1:47:38
|
You'll never get a better sleep.
|
푹 잘 수 있을 거야
|
|
1:47:45
|
Oh, this is just what I need.
|
나한테 필요한 게
바로 이거야
|
|
1:47:48
|
I'm so exhausted.
|
너무 피곤하다
|
|
1:47:52
|
I'll leave you to it, then.
|
아, 난 나가줄게
|
|
1:47:56
|
Amy, I am so happy that you are here.
|
에이미, 날 찾아오기
정말 잘했어
|
|
1:48:00
|
And I don't want you to worry for one moment.
|
아무것도 걱정하지 마
|
|
1:48:03
|
There are cameras everywhere.
|
집 전체에
CCTV 달려있어
|
|
1:48:05
|
The exterior, all along the grounds, the entryway.
|
외부, 정원, 입구...
|
|
1:48:08
|
Anyone...
|
누구든지
|
|
1:48:09
|
who is caught coming or going...
|
들어오거나 나가면
|
|
1:48:14
|
will be recorded.
|
다 녹화돼
|
|
1:48:17
|
You are more than safe.
|
여긴 안전해
|
|
1:48:22
|
And I am not letting you get away again.
|
다신 자기를
놓치지 않겠어
|
|
1:49:12
|
(GASPING) Don't do that!
|
-굿모닝
-그러지 마!
|
|
1:49:15
|
I'm sorry.
|
미안해
|
|
1:49:18
|
I need to feel safe.
|
안전하게
느끼고 싶어
|
|
1:49:20
|
You are very safe.
|
자긴 아주 안전해
|
|
1:49:25
|
What have you been up to? Nothing.
|
-뭐 하고 있었어?
-아무것도
|
|
1:49:27
|
Amy, I'm not Nick.
|
에이미, 난 닉이 아냐
|
|
1:49:29
|
It's hard for me.
|
나한텐
어려운 일이야
|
|
1:49:34
|
After so many years under someone's thumb...
|
수년을 속박당하며
살았으니까
|
|
1:49:40
|
I know just what that feels like.
|
나도 당해봐서
잘 알지
|
|
1:49:43
|
You were never under my thumb.
|
난 자기
속박한 적 없어
|
|
1:49:45
|
On your leash. Never.
|
-날 조종했지
-아니
|
|
1:49:47
|
A new start.
|
새 출발 하는 거야
|
|
1:49:50
|
Decent clothes.
|
새 옷이랑
|
|
1:49:52
|
Hair dye. Makeup. Tweezers.
|
염색약, 화장품
눈썹 족집게
|
|
1:49:55
|
There's a gym overlooking the lake.
|
호수가 보이는
운동실도 있어
|
|
1:49:57
|
The sooner you look like yourself... the sooner you'll feel like yourself.
|
외모가 돌아오면
기분도 돌아올 거야
|
|
1:50:00
|
I'll get groceries for tonight... we'll watch Sharon Schieber, and finally move on.
|
장 봐올게
밤에 샤론 인터뷰 같이 보자
|
|
1:50:04
|
I think that's something I should watch on my own.
|
그 인터뷰는
혼자 보고 싶은데
|
|
1:50:06
|
Nonsense.
|
그건 안 돼
|
|
1:50:12
|
I'll be back.
|
금방 올게
|
|
1:50:15
|
And I am looking forward...
|
기대하고 있을게
|
|
1:50:17
|
to my reunion with Amy Elliott.
|
옛날처럼 예쁜
에이미 엘리엇과의 재회를
|
|
1:50:43
|
Great.
|
돌겠네
|
|
1:50:46
|
Good evening, I'm Sharon Schieber.
|
안녕하세요
샤론 쉬버입니다
|
|
1:50:47
|
Tonight, exclusively... Hurry up.
|
-독점 인터뷰를...
-빨리 와
|
|
1:50:50
|
A husband breaks his silence... not just on his wife's disappearance...
|
아내가 사라진 남편이
자신의 외도는 물론
|
|
1:50:55
|
but on his infidelity, and all those shocking rumors.
|
쇼킹한 소문들에 대해
입을 열었습니다
|
|
1:51:01
|
Nick Dunne...
|
닉 던
|
|
1:51:02
|
you're probably the most hated man in America right now.
|
현재 미국이 가장 증오하는
남자가 됐는데요
|
|
1:51:06
|
I probably am. And I probably deserve it.
|
그렇겠죠
그럴 짓 했으니까요
|
|
1:51:08
|
I bought that tie.
|
내가 사준
넥타이야
|
|
1:51:10
|
Did you kill your wife, Nick?
|
아내를 죽였어요, 닉?
|
|
1:51:12
|
I did not kill my wife.
|
전 아내를
죽이지 않았어요
|
|
1:51:16
|
I am not a murderer.
|
전 살인자가
아닙니다
|
|
1:51:18
|
SHARON: But you were unfaithful.
|
하지만 외도를
했잖아요?
|
|
1:51:19
|
I was unfaithful.
|
네, 외도를 했고
|
|
1:51:22
|
And I am deeply ashamed.
|
진심으로
후회하고 있어요
|
|
1:51:24
|
SHARON: And, on top of that, you allowed Amy's parents...
|
게다가 에이미의
부모님은 물론
|
|
1:51:26
|
her friends, all the people in your hometown...
|
그녀의 친구들과
고향 사람들에게
|
|
1:51:29
|
believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife.
|
아내를 찾는 절박한 남편의
모습을 연기했죠
|
|
1:51:34
|
Well, I am desperate to find my missing wife.
|
전 정말
아내를 찾고 싶어요
|
|
1:51:36
|
You say that, but I'm wondering... how you expect us to believe you...
|
그 말을 어떻게 믿죠?
|
|
1:51:39
|
now that we know you're a liar.
|
그동안 거짓말을
해왔잖아요
|
|
1:51:41
|
I didn't come forward with my affair...
|
외도를
밝히지 않았던 건
|
|
1:51:44
|
because I knew it would make me look really, really bad.
|
의심받을 걸 알았기
때문이었어요
|
|
1:51:48
|
But I don't care about that anymore.
|
하지만 이젠
상관없어요
|
|
1:51:50
|
I just want to find my wife.
|
전 그저 아내를
찾고 싶어요
|
|
1:51:52
|
SHARON: I'm just trying to get clear-- NICK: Let me be clear.
|
-명확하게...
-이렇게 말씀드리죠
|
|
1:51:55
|
Just because I am not a murderer doesn't make me a good guy.
|
제가 살인자가
아니라고 해서 착한 남자인 건
아니죠
|
|
1:51:58
|
I'm not a good guy.
|
전 착한
남자가 아녜요
|
|
1:52:00
|
I was a bad husband to a great wife.
|
좋은 아내를 괴롭힌
못된 남편이었죠
|
|
1:52:03
|
I broke the vow that I made to her.
|
결혼 서약도
지키지 않았고요
|
|
1:52:05
|
Those are pretty words, Nick.
|
듣기엔 참 좋지만
|
|
1:52:08
|
But what does that really mean to you?
|
그게 뭘 의미하죠?
|
|
1:52:10
|
It basically means that I was a con artist.
|
간단해요
제가 사기꾼이었다는 거
|
|
1:52:13
|
I met Amy Elliott seven years ago.
|
7년 전
에이미를 만났을 때
|
|
1:52:16
|
I was completely transfixed.
|
전 완전히
빠져들었어요
|
|
1:52:18
|
Amy can do that to you.
|
어떤 남자라도
그랬겠죠
|
|
1:52:20
|
I was this average guy from an average place...
|
그때 전
보잘것없는 남자였고
|
|
1:52:22
|
with mediocre aspirations.
|
포부도 야망도
없었어요
|
|
1:52:24
|
And I met a woman who dazzled me.
|
근데 눈부신
여잘 만났고
|
|
1:52:27
|
And I wanted her to love me...
|
절 사랑해주길
원했죠
|
|
1:52:29
|
so I pretended to be better than I was.
|
그래서 더 나은
남자가 되겠다고
|
|
1:52:32
|
When we got married, I promised to be that guy.
|
결혼하면서
에이미한테 약속했어요
|
|
1:52:36
|
That guy who works harder.
|
열심히 일하는 남자
|
|
1:52:38
|
That guy who, who lives and acts...
|
아내처럼
열정적으로 살고
|
|
1:52:40
|
and loves with as much passion as she does.
|
사랑하는 남자가
되겠다고요
|
|
1:52:43
|
But I failed her. (LIQUID POURING)
|
하지만 실망하게 했죠
|
|
1:52:46
|
Instead of doing what was right...
|
옳은 일을 하기보단
|
|
1:52:48
|
I did what was easy.
|
쉬운 쪽을 택한 거죠
|
|
1:52:50
|
You talk like a man who believes he can make amends to his wife.
|
자신의 잘못을 뉘우치는
것처럼 들리네요
|
|
1:52:54
|
Who believes his wife is still alive.
|
아내가 아직
살아있다고 믿고요
|
|
1:52:55
|
She is still alive.
|
살아있어요
|
|
1:52:59
|
Will you look at that camera for me?
|
저 카메라를 좀 볼래요?
|
|
1:53:02
|
Will you look in the lens...
|
렌즈를 똑바로
들여다보고
|
|
1:53:05
|
and talk to your wife?
|
아내한테
한마디 하겠어요?
|
|
1:53:07
|
If she is out there, able to hear and see you tonight...
|
만약 아내가
이 방송을 보고 있다면
|
|
1:53:10
|
what would you like to say to her, Nick?
|
무슨 말을
하고 싶어요, 닉?
|
|
1:53:16
|
Amy, I love you.
|
에이미
당신을 사랑해
|
|
1:53:19
|
You're the best person I've ever known.
|
당신은 내가 아는
최고의 사람이야
|
|
1:53:22
|
And I've taken myself to the woodshed... for the way that I've treated you.
|
내가 당신에게 한 잘못들,
헛간에서 후회했어
|
|
1:53:27
|
And if you come back, I promise...
|
돌아온다면
약속하는데
|
|
1:53:28
|
I will spend every day making it up to you.
|
평생 속죄하면서 살게
|
|
1:53:32
|
I will be the man that I promised you I would be.
|
자기한테 약속했던
그런 남자가 되겠어
|
|
1:53:38
|
I love you.
|
사랑해
|
|
1:53:40
|
Come home.
|
집으로 돌아와
|
|
1:53:46
|
Here.
|
이리 줘
|
|
1:53:53
|
SHARON: Regardless of what you thought...
|
여러분 생각과 달리...
|
|
1:53:55
|
NICK: What does it say?
|
반응 어때?
|
|
1:53:57
|
...I think we can all agree...
|
보셔서 알겠지만
|
|
1:53:59
|
Oh, my God. You fucking killed it.
|
어머, 난리가 났어
|
|
1:54:00
|
...there's more to him than meets the eye.
|
보기와는 다른
남자였어요
|
|
1:54:01
|
They're going crazy for you.
|
다 오빠를 좋아해
|
|
1:54:03
|
They disliked me, they liked me, they hated me.
|
싫어했고, 좋아했고
증오했고
|
|
1:54:07
|
And now they love me. (SIRENS WAILING)
|
이젠 날 사랑하지
|
|
1:54:09
|
...a candor and an honesty that's worthy of respect.
|
허심탄회하게 고백하는
모습을 보고
|
|
1:54:12
|
He's certainly earned mine.
|
전 그를
존경하게 됐습니다
|
|
1:54:14
|
What is it?
|
뭐야?
|
|
1:54:18
|
I'm Sharon Schieber. Good night.
|
샤론 쉬버였습니다
안녕히 계십시오
|
|
1:54:27
|
Margo Dunne, this is a search warrant for your property.
|
마고 던!
수색영장 가져왔어요
|
|
1:54:29
|
I usually ignore tipline calls...
|
보통은 제보 전화를
무시하는데
|
|
1:54:32
|
but a neighbor was concerned about... a strange man around your woodshed.
|
헛간에서 수상한 남자 봤다는
신고가 들어왔어요
|
|
1:54:36
|
Call Tanner.
|
태너한테
전화해
|
|
1:54:38
|
Okay. Fuck!
|
알았어
빌어먹을!
|
|
1:54:43
|
Girlfriend's real cute, Nick.
|
애인이
참 귀엽더군요, 닉
|
|
1:54:46
|
Is that what this is about?
|
그거 때문에
이래요?
|
|
1:54:48
|
I have treated you more than fair... throughout this entire investigation.
|
난 수사하면서
당신을 공정하게 대했어요
|
|
1:54:53
|
I gave you the benefit of the doubt over and over.
|
의심은 갔지만
그래도 믿었죠
|
|
1:54:55
|
Every time you said something stupid...
|
멍청한 소릴 하면
|
|
1:54:57
|
I thought, "Maybe he's just stupid."
|
진짜 멍청한가보다
하고 넘겼고요
|
|
1:54:59
|
But I was wrong. That's what this is about.
|
내가 틀렸던 거죠
그래서 이래요
|
|
1:55:02
|
Are these the clubs you don't play golf with?
|
이게 모른다던
골프채?
|
|
1:55:03
|
None of that is mine.
|
내 것이 아녜요
|
|
1:55:04
|
None of this was put here by me.
|
내가 넣어둔 건
아무것도 없어요
|
|
1:55:06
|
Those are nice clubs. You got the makings of a real man cave.
|
명품 골프채네요
남자들의 로망이죠
|
|
1:55:10
|
Everything just waiting until the wife goes away for good.
|
아내가 사라지기만
기다렸겠군요
|
|
1:55:13
|
GO: Nick!
|
닉!
|
|
1:55:15
|
Hey, you can't do that! Of course we can.
|
-이럴 순 없어요
-있어요
|
|
1:55:26
|
Amy, it's time to move on.
|
에이미
이제 다 잊어버려
|
|
1:55:29
|
What can I do to help?
|
내가 어떻게
해주면 돼?
|
|
1:55:31
|
I need some time to think.
|
생각할 시간이
필요해
|
|
1:55:33
|
That's the last thing you need. Desi--
|
-생각할수록 안 좋아
-데지
|
|
1:55:36
|
Twenty years, you have kept me dangling.
|
지난 20년간
날 기다리게 했고
|
|
1:55:38
|
Finally, last night, you came to me, and you chose me.
|
마침내 어젯밤 날 찾아왔어
날 선택한 거라고
|
|
1:55:42
|
Follow that instinct.
|
그 본능을 따라
|
|
1:55:45
|
Don't trust the instinct that left you beaten and homeless...
|
순간의 판단 착오로
날 떠났다가
|
|
1:55:47
|
sleeping in your car, fearing for your life.
|
차에서 자고 목숨 걱정하는
신세가 됐었잖아
|
|
1:55:53
|
I'm not gonna force myself on you.
|
억지로 하진 않아
|
|
1:55:58
|
I understand what you're saying, Desi.
|
자기 말뜻 알아, 데지
|
|
1:56:02
|
I do.
|
정말이야
|
|
1:56:07
|
I've been so mistreated for so long.
|
너무 오랫동안
학대받고 살아서
|
|
1:56:12
|
I've forgotten how to behave.
|
어떻게 사랑하는지
다 잊어버렸어
|
|
1:56:20
|
I'll move in here tomorrow...
|
나도 내일
여기로 옮길게
|
|
1:56:23
|
and we'll work it out together.
|
같이 이겨내면 돼
|
|
1:56:28
|
I just want you to be you again.
|
다시 옛날의
자기가 됐으면 좋겠어
|
|
1:56:39
|
TANNER: They only took Margo to fuck with you.
|
당신을 겁주려고
마고를 체포한 거요
|
|
1:56:41
|
She's not spending another fucking second in there.
|
유치장에
둘 순 없어요
|
|
1:56:43
|
I'm gonna go in, and I'm gonna tell them everything.
|
보니 형사한테
다 말하겠어요
|
|
1:56:46
|
What?
|
왜요?
|
|
1:56:50
|
We tell Boney very little.
|
아무 말도 말아요
|
|
1:56:51
|
Without a body, without a murder weapon...
|
시체나
살인 도구 없으면
|
|
1:56:54
|
their only hope is a confession.
|
유일한 증거는
자백뿐이에요
|
|
1:56:56
|
So, you let them do all the talking.
|
말은
저들이 하게 해요
|
|
1:56:58
|
That way, we can jump-start your defense.
|
그게 이번 사건을 이길
무기가 될 거요
|
|
1:57:00
|
The truth is my defense.
|
진실이
내 무기예요
|
|
1:57:08
|
Recognize these?
|
뭔지 알겠어요?
|
|
1:57:10
|
Yes. It's Amy's anniversary present to me.
|
네, 에이미가 준
결혼기념일 선물이죠
|
|
1:57:12
|
Was that how she told you she was pregnant, Nick?
|
이걸로 임신 사실을
알았어요?
|
|
1:57:13
|
Mommy, Daddy, baby, and that made you real mad?
|
아빠가 될 걸 알고
화났어요?
|
|
1:57:16
|
No.
|
아뇨
|
|
1:57:19
|
Recognize this? Never seen that before in my life.
|
-이거 알겠어요?
-난생처음 봐요
|
|
1:57:21
|
It's Amy's diary. We found this at your father's house.
|
에이미 일기장인데
당신 아버지 집에 있었죠
|
|
1:57:26
|
Is this your wife's handwriting?
|
아내 글씨예요?
|
|
1:57:28
|
He's not a handwriting ex-- Looks like it.
|
-그건 필적 전문가한테...
-그런 거 같네요
|
|
1:57:30
|
Our experts thought so, too.
|
전문가도
그렇다더군요
|
|
1:57:32
|
Do you wanna play a little true or false?
|
진실과 거짓 놀이
해볼까요?
|
|
1:57:35
|
Sure.
|
그러죠
|
|
1:57:36
|
"And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me."
|
'그가 키스하려고
내 입술에 묻은 설탕을 닦았다'
|
|
1:57:41
|
Yeah, that's true.
|
네, 사실이에요
|
|
1:57:45
|
You thought quinoa was a fish?
|
퀴노아가
물고긴 줄 알았어요?
|
|
1:57:48
|
That is also true, yes.
|
그것도 사실이죠
|
|
1:57:51
|
She wanted to get pregnant, you assaulted her.
|
아내가 임신을 원하자
당신이 폭행했어요
|
|
1:57:54
|
I hit her? No, never happened.
|
내가 때려요?
그런 적 없어요
|
|
1:57:56
|
"Pushed," it says "pushed." Absolutely not.
|
-밀쳤다고 적혔어요
-절대 아니에요
|
|
1:57:58
|
I never touched her.
|
손댄 적 없어요
|
|
1:58:01
|
She tried to buy a gun.
|
아내가 총을
사려고 했어요
|
|
1:58:03
|
I doubt that, but I don't know.
|
믿기진 않지만
모르겠네요
|
|
1:58:06
|
Shall I read the last entry?
|
마지막 일기
읽어줄까요?
|
|
1:58:08
|
Sure.
|
네
|
|
1:58:10
|
"This man may kill me."
|
'이 남자가
날 죽일지도 모른다'
|
|
1:58:13
|
In her own words, "This man may kill me."
|
그렇게 적혔어요
'날 죽일지도 모른다'
|
|
1:58:15
|
It's kind of a convenient end note.
|
사라지기 직전의 일기가
참 절묘하네요
|
|
1:58:23
|
TANNER: For future reference...
|
다음부턴
|
|
1:58:25
|
the truth, you are not a handwriting expert.
|
필적 전문가처럼
행동하지 말아요
|
|
1:58:27
|
Okay, I know.
|
알았어요
|
|
1:58:37
|
BONEY: Judy's missing handle.
|
꼭두각시 인형
손잡이에요
|
|
1:58:40
|
Big as a two-by-four, right? Big as a club.
|
각목처럼 크고
단단하죠
|
|
1:58:43
|
We found this day one, in the fireplace in your home office.
|
당신 서재 벽난로에서
첫날 발견했어요
|
|
1:58:45
|
We didn't know what the hell it was, but fire in July?
|
그땐 뭔지 몰랐지만
7월에 불을 피운다?
|
|
1:58:48
|
We bagged it.
|
그래서
보관했죠
|
|
1:58:49
|
I've never seen that before either.
|
처음 보는 거예요 검사했는데
피가 묻어있어요, 닉
|
|
1:58:51
|
BONEY: We just tested it. Fire doesn't erase blood, Nick.
|
검사했는데
피가 묻어있어요, 닉
|
|
1:58:53
|
So, finally, Nicholas Dunne...
|
이제 그만 끝내죠
니콜라스 던
|
|
1:58:55
|
you're under arrest for the murder of your wife.
|
당신을 살인 혐의로
체포합니다
|
|
1:58:57
|
Do not say another word.
|
아무 말도 하지 말아요
|
|
1:58:58
|
What about my side? Nick!
|
-내 얘긴 안 들어봐요?
-닉!
|
|
1:59:13
|
More coffee?
|
커피 더 마실래?
|
|
1:59:14
|
I'd love it.
|
좋지
|
|
1:59:18
|
Remember that time we skipped school and drove to the Cape?
|
학교 빼먹고
바닷가 갔던 날 기억나?
|
|
1:59:22
|
Oh, God, yeah. Lobster right from the ocean.
|
당연하지
바닷가재 먹었잖아
|
|
1:59:24
|
This reminds me of that. (CHUCKLES)
|
요즘이
그날 같아
|
|
1:59:27
|
Never-ending holiday.
|
끝나지 않는 휴가
|
|
1:59:30
|
You're not bored?
|
따분하지 않아?
|
|
1:59:32
|
Desi, how could I be bored?
|
내가 어떻게
따분하겠어?
|
|
1:59:34
|
You can discuss 18th-century symphonies...
|
자기랑
18세기 음악은 물론
|
|
1:59:36
|
19th-century Impressionists, quote Proust in French.
|
19세기 인상주의 미술과
프루스트를 논하는데
|
|
1:59:40
|
Nick's idea of culture was a reality TV marathon...
|
닉은 바지 속에 손 넣고
거시길 만지작대며
|
|
1:59:44
|
with one hand down his boxers.
|
리얼리티 쇼만 봐
|
|
1:59:47
|
I really have to get going.
|
가봐야겠어
|
|
1:59:50
|
But I will be back just as soon as I can.
|
최대한 빨리 올게
|
|
1:59:59
|
My keys.
|
키가...
|
|
2:00:06
|
Thank you.
|
고마워
|
|
2:00:19
|
That's how the kids wear it.
|
요즘 애들한테
유행이야
|
|
2:01:21
|
Dunne? You got one hell of a lawyer.
|
던?
변호사 하난 잘 썼네요
|
|
2:01:29
|
Are you okay? Yes. Are you?
|
-괜찮아?
-응, 오빠도?
|
|
2:01:32
|
Yeah.
|
응
|
|
2:01:33
|
Let's go.
|
가자
|
|
2:01:37
|
What does this mean?
|
어떻게 된 거죠?
|
|
2:01:38
|
Well, you're out on bond.
|
보석으로
풀려난 거요
|
|
2:01:41
|
You can relax at home while we prep for trial.
|
집에서 편하게
재판 준비하면 돼요
|
|
2:01:49
|
Keep your head down.
|
고개 숙여요
|
|
2:02:07
|
Tanner, is there any fucking lead on Amy?
|
태너, 에이미 행방
알아냈어요?
|
|
2:02:09
|
I've got two of my best guys on it.
|
최고 전문가 둘이
찾고 있는데
|
|
2:02:11
|
She's air.
|
쉽질 않아요
|
|
2:02:15
|
Come home, Amy. I dare you.
|
돌아오기만 해봐
에이미
|
|
2:03:15
|
Mr. Collings is home.
|
콜링스 씨가
왔어
|
|
2:03:18
|
Hello, Mr. Collings.
|
안녕?
콜링스 씨
|
|
2:03:20
|
I've missed you.
|
종일 보고 싶었어
|
|
2:03:22
|
I've been thinking...
|
생각해봤는데
|
|
2:03:24
|
I don't wanna be without you. Oh.
|
난 자기 없이
살기 싫어
|
|
2:03:27
|
Stay with me.
|
내 곁에 있어 줘
|
|
2:03:30
|
And when all this dies down, we'll go to Greece, like you said.
|
이번 일 끝나면
자기 말처럼 그리스에 가자
|
|
2:03:32
|
Octopus and Scrabble?
|
문어요리 먹고
보드게임하고?
|
|
2:03:37
|
How long do you think until it's done?
|
다 끝나려면
얼마나 걸릴까?
|
|
2:03:39
|
Not long. Six months for the trial. Sentencing will be quick.
|
재판은 6개월쯤,
선고는 금방 내려져
|
|
2:03:43
|
He'll appeal.
|
항소할 텐데
|
|
2:03:44
|
I can watch the rest overseas.
|
그건 외국에서
보면 돼
|
|
2:04:04
|
Go slowly.
|
천천히 해
|
|
2:04:05
|
But I want it.
|
못 참겠어
|
|
2:04:26
|
(SHUSHING) Don't rush.
|
서두르지 마
|
|
2:04:28
|
Just do it.
|
빨리해
|
|
2:04:39
|
Harder.
|
더 세게
|
|
2:05:35
|
(TIRES SCREECHING)
|
8월 4일, 실종 30일째
|
|
2:06:19
|
You fucking bitch.
|
이 빌어먹을 나쁜 년
|
|
2:06:31
|
DOCTOR: Don't you worry, you're gonna have lots of babies.
|
걱정하지 마세요
임신엔 아무 문제 없어요
|
|
2:06:36
|
Her wounds are consistent with rape. There was semen present.
|
강간으로 인한 상처예요
정액도 검출됐고요
|
|
2:06:40
|
We'll make sure it's a match.
|
동일인인지
확인해봐요
|
|
2:06:41
|
Yeah, it'll match.
|
당연히 맞겠죠
|
|
2:06:42
|
Thank you very much.
|
수고하셨어요
|
|
2:06:45
|
What do you think?
|
어떻게
생각해요?
|
|
2:06:46
|
Are we pals again?
|
우리가 다시
친군가요?
|
|
2:06:48
|
Now that I know you didn't murder your wife, yes.
|
아내를 안 죽인 걸
알았으니 당연하죠
|
|
2:06:51
|
What do you think?
|
어떻게
생각해요?
|
|
2:06:53
|
Kidnapping? The story's insane.
|
납치?
말도 안 되는 소리죠
|
|
2:06:58
|
She's on fairly heavy painkillers.
|
강력한 진통제를
투여한 상태예요
|
|
2:07:00
|
It's okay. I want to help.
|
괜찮아요
조사에 응할게요
|
|
2:07:02
|
FBI AGENT: Ms. Dunne, I know what you've been through...
|
던 부인,
힘드실 테니
|
|
2:07:03
|
so we'll keep this very brief.
|
빨리
끝내겠습니다
|
|
2:07:06
|
Can you walk us through what happened?
|
자초지종을
설명해주시죠?
|
|
2:07:11
|
That morning, the doorbell rang.
|
그날 아침
초인종이 울렸어요
|
|
2:07:14
|
So normal.
|
이상할 게 없었죠
|
|
2:07:16
|
I opened the door.
|
현관문을 열었는데
|
|
2:07:19
|
So strange.
|
아주 이상했어요
|
|
2:07:22
|
Since high school, he won't ever go away.
|
그는 고등학교 때부터
제게 집착했는데
|
|
2:07:25
|
And I've just tried to be nice to him.
|
전 그저
잘해주고 싶었어요
|
|
2:07:28
|
Answer his letters.
|
편지에 답장하고...
|
|
2:07:30
|
Keep him calm.
|
그가 이성을
잃지 않게요
|
|
2:07:33
|
Oh, my God.
|
맙소사
|
|
2:07:36
|
Oh, I've encouraged him.
|
내가 부추긴
꼴이었네요
|
|
2:07:37
|
You can't blame yourself.
|
자책하지 마세요
|
|
2:07:41
|
He pushed inside.
|
그가 억지로
들어와선
|
|
2:07:44
|
And he grabbed me.
|
날 붙잡았는데
|
|
2:07:47
|
But I got away, and ran to the kitchen.
|
간신히 피해서
주방으로 도망쳤어요
|
|
2:07:51
|
And he clubbed me.
|
근데 그가 날
몽둥이로 내리쳤고
|
|
2:07:53
|
I collapsed.
|
난 기절했죠
|
|
2:07:54
|
That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet.
|
꼭두각시 인형에
연결하는 막대기였어요
|
|
2:07:58
|
Right.
|
그렇군요
|
|
2:08:01
|
Treasure hunt.
|
보물찾기요
|
|
2:08:04
|
I'd hidden some puppets at Go's--
|
마고 집에
인형을 숨겨서...
|
|
2:08:06
|
Then how did Desi have that handle?
|
근데 어떻게 데지가
그 막대길 가졌죠?
|
|
2:08:10
|
I'd just found it.
|
집 안에 있었어요
|
|
2:08:12
|
It must have fallen off.
|
박스에서
빠졌었나 봐요
|
|
2:08:17
|
was holding it when Desi pushed in. So, he got it from me.
|
그걸 들고 방어하려다
데지한테 뺏겼죠
|
|
2:08:20
|
About that woodshed...
|
그 헛간 말인데...
|
|
2:08:22
|
He took me to his lake house.
|
그러곤 날
호숫가 집에 끌고 가서
|
|
2:08:24
|
Tied me to his bed.
|
침대에 묶고...
|
|
2:08:26
|
Back to the woodshed real quick. Real quick.
|
잠깐 헛간 얘기 좀 하죠
|
|
2:08:28
|
When you went to place the puppets there...
|
헛간에 인형을
놔두러 갔을 때
|
|
2:08:30
|
did you notice that it was packed--
|
그곳에 아주 많은...
|
|
2:08:31
|
Lots of stuff.
|
물건들이 있었죠
|
|
2:08:33
|
Corresponding to purchases made... on credit cards in your husband's name.
|
남편 명의의 카드로
구매된 물건들이에요
|
|
2:08:37
|
AMY: Nick and credit cards.
|
닉은 씀씀이가
헤펐어요
|
|
2:08:39
|
He buys, I nag. I don't know, probably.
|
바가지 긁어도
계속 사들였고
|
|
2:08:41
|
He hid a lot of stuff at Go's. They're very close.
|
마고 집에 많이 숨겼죠
둘이 가깝거든요
|
|
2:08:45
|
Now, may I go back to where I was being held prisoner...
|
정신병자 병력이 있는
남자한테 납치돼서
|
|
2:08:49
|
by a man with a history of mental problems?
|
갇혀있던 얘기를
계속해도 되겠어요?
|
|
2:08:52
|
Please continue, Ms. Dunne.
|
그러세요, 던 부인
|
|
2:08:57
|
Desi assaulted me that night.
|
그날 밤
데지가 날 강간했어요
|
|
2:09:00
|
Every night.
|
매일 밤마다...
|
|
2:09:03
|
He tied me up like a dog.
|
날 개처럼 묶어놓고
|
|
2:09:07
|
And then, he'd punish me.
|
벌을 줬죠
|
|
2:09:11
|
Starve me.
|
굶기고
|
|
2:09:15
|
Shave me.
|
음모를 밀어버리고
|
|
2:09:18
|
Sodomize me.
|
변태 짓도 했죠
|
|
2:09:21
|
There were cameras everywhere.
|
거긴 감시 카메라가
많았어요
|
|
2:09:23
|
Please find this. Please find the tapes.
|
그걸 찾아보세요
테이프를 찾아요
|
|
2:09:28
|
She slit his throat with a box cutter.
|
커터칼로
그자 목을 그었어요
|
|
2:09:32
|
How did she manage to get a hold of a box cutter...
|
어떻게 커터칼을
손에 넣었죠?
|
|
2:09:34
|
if he had her tied up the whole time?
|
항상
묶여있었는데?
|
|
2:09:38
|
Can't you just be happy your wife is home and safe?
|
아내가 무사히 돌아와서
기쁘지 않아요?
|
|
2:09:40
|
Amy, we found your diary.
|
당신 일기장을
찾았는데
|
|
2:09:43
|
It contains many concerning allegations of mental and physical abuse.
|
정신적, 육체적 학대가
적혀있어요
|
|
2:09:46
|
Well, it's the ugly truth.
|
불행하지만
그건 사실이죠
|
|
2:09:50
|
Nick didn't want a baby.
|
닉은 아기를
원치 않았어요
|
|
2:09:54
|
He has a temper. We had money problems.
|
욱하는 성격에
돈 문제도 심각했죠
|
|
2:09:58
|
But I love him.
|
하지만 난 그를
사랑했어요
|
|
2:09:59
|
Then why did you try to buy a gun?
|
그럼 왜 총을
사려고 했죠?
|
|
2:10:03
|
I'm sorry, I feel myself fading.
|
죄송해요
좀 어지럽네요
|
|
2:10:05
|
If I could just clarify one thing--
|
하나만 더 묻고...
|
|
2:10:07
|
If this case had been left in your deeply incompetent hands...
|
당신처럼 무능한 형사가
이 사건을 계속 맡았으면
|
|
2:10:10
|
my husband would be on death row...
|
내 남편은
사형당하고
|
|
2:10:12
|
and I'd be tied, still, spread-eagle...
|
난 지금도 침대에
다릴 벌리고 묶여있겠죠
|
|
2:10:16
|
Ms. Dunne, you've been very brave. We're finished.
|
던 부인, 용감하셨어요
이만 끝내죠
|
|
2:10:21
|
Now, I have to ask you...
|
이것만 물어보죠
|
|
2:10:23
|
do you feel safe going home with your husband?
|
남편과 집에 가셔도
안전하겠어요?
|
|
2:10:38
|
We prayed to God, and God has answered our prayers.
|
신이 우리의 기도를
들어주셔서
|
|
2:10:41
|
Amy Dunne is home.
|
에이미 던이
돌아왔습니다
|
|
2:10:43
|
Now, I know there are a lot of questions and concerns...
|
궁금한 게 많겠지만
|
|
2:10:45
|
but for right now, we wanna sit tight...
|
지금 당장은
|
|
2:10:46
|
and just be thankful and grateful... for this miracle on the Mississippi.
|
기적이 일어난 것에
감사합시다
|
|
2:10:59
|
Excuse me. Excuse us, folks.
|
잠시만요
좀 비켜줘요
|
|
2:11:52
|
WOMAN: We love you, Amy!
|
사랑해요, 에이미!
|
|
2:11:58
|
All right, you can stop pretending now.
|
이제
연기 그만하지?
|
|
2:12:00
|
I'm not pretending.
|
연기가 아냐
|
|
2:12:02
|
You were perfect.
|
자기, 완벽했어
|
|
2:12:05
|
The Nick I saw on TV, that's the Nick I fell in love with.
|
TV로 봤어
그게 내가 사랑한 남자야
|
|
2:12:07
|
You do know I was just telling you... what you wanted to hear, right?
|
당신이 원하는 말만 한 거야
알잖아?
|
|
2:12:10
|
That's how well you know me.
|
그 정도로 당신은
날 잘 알아
|
|
2:12:12
|
You know me in your marrow.
|
뼛속 깊숙이 잘 알지
|
|
2:12:16
|
Okay.
|
좋아
|
|
2:12:17
|
You need to tell me exactly what happened.
|
어떻게 된 건지 말해봐
처음부터 다
|
|
2:12:22
|
Take off your clothes.
|
옷 벗어
|
|
2:12:24
|
I need to make sure you're not wearing a wire.
|
도청기 찼는지
확인해야겠어
|
|
2:12:40
|
You killed someone, Amy. You're a murderer.
|
사람을 죽였어, 에이미
당신은 살인자야
|
|
2:12:44
|
I'm a fighter.
|
난 전사야
|
|
2:12:46
|
I fought my way back to you.
|
난 싸웠고
자기한테 돌아왔어
|
|
2:12:48
|
You killed a guy.
|
그자를 죽였잖아
|
|
2:12:50
|
You slashed his throat with a box cutter.
|
커터칼로
목을 그어서
|
|
2:12:52
|
You went on national television... and begged for me to save your life.
|
TV에 나가서 살려달라고
내게 빌었잖아?
|
|
2:12:57
|
And I obliged.
|
그래서 그런 거야
|
|
2:12:59
|
But I want that Nick.
|
그러니 그때의
닉으로 돌아와
|
|
2:13:01
|
I'm leaving.
|
난 떠나겠어
|
|
2:13:02
|
You really think that's smart?
|
그게
현명한 짓 같아?
|
|
2:13:05
|
Shampoo.
|
샴푸 줘
|
|
2:13:09
|
Wounded, raped wife battles her way back to her husband...
|
강간당한 아내가
구사일생으로 돌아왔는데
|
|
2:13:13
|
and he deserts her.
|
남편은
아내를 버린다?
|
|
2:13:15
|
They'll destroy you.
|
그랬다간
당신은 끝이야
|
|
2:13:17
|
Neighbors will shun you.
|
이웃들한테는
외면당하고
|
|
2:13:19
|
And I'll make sure that no one forgets the pain you caused me.
|
세상 모두의 지탄을 받으며
비참하게 사는 거지
|
|
2:13:25
|
I don't want anything to do with your groupies outside.
|
당신한테 열광하는
집밖에 모여있는 사람들
|
|
2:13:30
|
Once they go...
|
저들이 가고 나면
|
|
2:13:32
|
I go.
|
나도 떠나겠어
|
|
2:13:34
|
Give it the night. Sleep on it.
|
오늘 하룻밤 생각해봐
그리고 결정해
|
|
2:13:54
|
Was there ever a baby?
|
아길 가지긴
했었어?
|
|
2:13:56
|
There can be.
|
지금 만들면 되지
|
|
2:14:02
|
Good night.
|
잘 자
|
|
2:14:56
|
MAN: Hey, Nick!
|
8월 5일
돌아온 다음 날 안녕하세요, 닉
|
|
2:15:10
|
Hello, handsome.
|
안녕, 꽃미남
|
|
2:15:14
|
Crepe?
|
빵 먹을래?
|
|
2:15:16
|
Sure.
|
그래
|
|
2:15:17
|
ELLEN: (ON TV) She was his dream girl.
|
자신의 이상형인
|
|
2:15:20
|
And when this spoiled, rich, entitled little boy couldn't have her...
|
그녀를 가질 수 없게 되자
이 부잣집 남자가
|
|
2:15:23
|
he took her.
|
납치했던 거죠
|
|
2:15:31
|
You must be so proud.
|
딸이 정말
자랑스러우시겠어요
|
|
2:15:40
|
It's been four hours.
|
4시간이나 됐어
|
|
2:15:42
|
Nick? Nick? What's next for you and Amy?
|
닉?
앞으로의 계획이 뭐죠?
|
|
2:15:49
|
Right now, it's all about our marriage.
|
부부 관계부터
회복할 거예요
|
|
2:15:53
|
When two people love each other and can't make that work...
|
사랑하는 커플이
싸우면서 산다면
|
|
2:15:57
|
that's the real tragedy.
|
그건
비극이니까요
|
|
2:16:03
|
(QUIETLY) Kiss my cheek.
|
내 뺨에 키스해
|
|
2:16:12
|
I can't believe that fucking spider is America's sweetheart.
|
온 나라가 거미 같은
그년한테 홀리다니! 8월 9일
돌아온 지 5일째
|
|
2:16:14
|
She told me she killed Desi.
|
데지를 죽였다고
나한테 말했어요
|
|
2:16:17
|
Not self-defense. Murder.
|
정당방어가 아닌
살인이죠
|
|
2:16:18
|
GO: Can't we get a wire? NICK: That's not gonna work.
|
-도청하면?
-소용없어
|
|
2:16:19
|
She told you once before.
|
오빠한테
말했었다며?
|
|
2:16:21
|
Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower.
|
그래, 욕실에서
옷을 다 벗겨놓고
|
|
2:16:23
|
I swear, you two are the most fucked-up people I've ever known.
|
댁들 같은 사이코 커플은
난생처음 봐요
|
|
2:16:26
|
And I specialize in fucked-up.
|
난 그런 커플
전문인데도!
|
|
2:16:28
|
You and Amy under the same roof?
|
에이미와
한 지붕 아래 산다니
|
|
2:16:30
|
You should pitch that as reality television.
|
리얼리티 쇼에
도전해봐요
|
|
2:16:33
|
REPORTER: (ON TV) Amy Dunne, and the Miracle on the Mississippi.
|
미주리의 에이미 던을
생방송으로 연결합니다
|
|
2:16:35
|
AMY: Nick and I have been through some bad patches.
|
닉과 전
어려운 시기를 겪었어요
|
|
2:16:37
|
We've had our dark days.
|
암울한 시절이었죠
|
|
2:16:39
|
But we thank you so much...
|
하지만
닉을 용서해주고
|
|
2:16:41
|
for supporting us in our new life together, for forgiving Nick.
|
새 삶을 살게 응원해주셔서
정말 감사합니다
|
|
2:16:46
|
Really, your encouragement means the world.
|
저희 부부에겐
아주 큰 힘이 돼요
|
|
2:16:49
|
Oh, she's good.
|
참 잘하네요
|
|
2:16:51
|
Amazing Amy and the Humbled Husband.
|
'어메이징 에이미와
초라한 남편'
|
|
2:16:54
|
The Real Housewives of Branson.
|
막장 드라마는
저리 가라네요
|
|
2:16:56
|
Take care of this guy, will you?
|
오빠 잘 돌봐줘요
|
|
2:16:57
|
I can't believe you're just leaving now.
|
정말 가려고요?
|
|
2:16:58
|
You are not at risk anymore.
|
이제 위험하지
않잖아요
|
|
2:17:00
|
I'm the definition of "at risk."
|
더 위험해졌죠
|
|
2:17:02
|
You got a book deal, a Lifetime movie, you franchised The Bar.
|
자서전 계약, 영화 판권에
'더 바' 체인까지
|
|
2:17:06
|
You may wanna thank her.
|
아내 덕분에
팔자 폈잖아요
|
|
2:17:10
|
Just don't piss her off.
|
화나게만
만들지 말아요
|
|
2:17:12
|
See you, guys.
|
잘 있어요
|
|
2:17:15
|
Elvis has left Missouri.
|
엘비스가
미주리를 떠났네
|
|
2:17:17
|
She had to have made a mistake.
|
허점이
있을 거예요
|
|
2:17:18
|
We need to check Amy's story, piece by piece.
|
에이미의 주장을
짜 맞춰봐요
|
|
2:17:20
|
Nick, I can't do anything.
|
닉, 난 못해요
|
|
2:17:23
|
We had the national spotlight on us, we stained the rug.
|
온 나라가
지켜보고 있잖아요
|
|
2:17:26
|
The case is with the Feds now, they're done.
|
FBI는 사건을
종결시켰고
|
|
2:17:28
|
That doesn't mean you have to be done.
|
수사는 계속할 수
있잖아요?
|
|
2:17:29
|
It does.
|
끝났어요
|
|
2:18:02
|
What are you doing? (GASPS)
|
뭐해?
|
|
2:18:06
|
Couldn't sleep. Come on...
|
-잠이 안 와서
-가자
|
|
2:18:08
|
let me tuck you back in.
|
내가 재워줄게
|
|
2:18:24
|
You know you can sleep with me, right?
|
나랑 한 침대에서
자도 돼
|
|
2:18:28
|
Yeah, it's just...
|
그건 알지만...
|
|
2:18:30
|
I need more time.
|
시간이 좀 필요해
|
|
2:18:32
|
I would never, ever hurt you.
|
난 절대
당신을 해치진 않아
|
|
2:18:37
|
I do need you to participate, though.
|
그렇지만 자기도
동참해야 해
|
|
2:18:40
|
I need you to do your part.
|
당신 역할을 하라고
|
|
2:18:52
|
(WATER RUNNING) Okay.
|
좋아
|
|
2:18:53
|
Everything you have heard about my wife...
|
9월 23일
돌아온 지 7주째 제 아내에 대해
여러분이 들은 말들
|
|
2:18:57
|
is a lie.
|
다 거짓이에요
|
|
2:18:58
|
She is a calculating, murderous psychopath.
|
계획 살인을 저지른
사이코패스죠
|
|
2:19:03
|
And I have been complicit--
|
제게 명백한...
|
|
2:19:04
|
AMY: Nick!
|
닉!
|
|
2:19:11
|
Nick? Breakfast.
|
닉? 식사해
|
|
2:19:13
|
Honey?
|
여보?
|
|
2:19:18
|
We should hold hands.
|
손을 잡아야 해
|
|
2:19:21
|
Not the entire time, but on and off throughout.
|
계속은 아니어도
인터뷰 중간중간에
|
|
2:19:25
|
"So, Nick, how does it feel to have your wife back?"
|
'닉, 아내가 돌아왔는데
기분이 어때요?'
|
|
2:19:30
|
"It's fantastic.
|
'판타스틱하죠'
|
|
2:19:32
|
"How many people are lucky enough... "to get a second chance at love?"
|
'사랑을 되찾는 게
흔한 일 아니잖아요?'
|
|
2:19:35
|
"Fantastic" is a little flippant.
|
'판타스틱'은
저급하게 들려
|
|
2:19:37
|
"Amazing"?
|
그럼, 어메이징?
|
|
2:19:38
|
I need you to admit that you got the credit cards...
|
다 인정해
신용카드 만들었고
|
|
2:19:41
|
and that you hid all that stuff at Go's and that you pushed me.
|
헛간에 물건 숨겼고
날 밀쳤다고
|
|
2:19:45
|
I'm gonna need those three things to feel safe.
|
그래야
내가 안심되겠어
|
|
2:19:49
|
You have to own this, Nick.
|
잘해야 해, 닉
|
|
2:19:52
|
Don't worry. I know exactly what to say. (DOORBELL RINGS)
|
걱정하지 마
무슨 말 할지 아니까
|
|
2:19:57
|
Nick.
|
닉
|
|
2:20:01
|
What a beautiful home.
|
집이 참 예쁘네요
|
|
2:20:06
|
I so appreciate you giving us this time, Nick.
|
인터뷰 응해줘서
정말 고마워요, 닉
|
|
2:20:08
|
You went on national television...
|
당신은
전국 방송에서
|
|
2:20:10
|
and told people that I murdered my wife.
|
내가 아내를 죽였다고
떠들었어요
|
|
2:20:13
|
I go where the story goes.
|
그땐 상황이
그랬잖아요 내가 여동생과 잤다는
뉘앙스도 풍겼고
|
|
2:20:15
|
You implied that I had carnal relations with my sister.
|
내가 여동생과 잤다는
뉘앙스도 풍겼고
|
|
2:20:17
|
I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close."
|
아뇨, 둘이 아주
가깝다고만 말했죠
|
|
2:20:21
|
You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath.
|
당신과 패널들이
날 소시오패스로 몰았어요
|
|
2:20:26
|
Ice-breaker.
|
화해 선물
준비했어요
|
|
2:20:32
|
To go with your robot dog.
|
로봇 애완견에
어울릴 거예요
|
|
2:20:34
|
I'll go find Amy.
|
에이미 데려오죠
|
|
2:20:38
|
She's downstairs.
|
아래층에 와있어
|
|
2:20:42
|
What is it? It's for you.
|
-뭐야?
-당신 선물
|
|
2:20:44
|
Open it.
|
열어 봐
|
|
2:20:46
|
I don't need any more gifts from you.
|
당신 선물
더는 필요 없어
|
|
2:20:48
|
Open it.
|
열어
|
|
2:21:02
|
I didn't touch you.
|
난 당신
안 건드렸어
|
|
2:21:04
|
You didn't need to.
|
그럴 필요가
없었지
|
|
2:21:05
|
Bullshit. That notice of disposal.
|
웃기지 마, 내 정액 샘플을
폐기한다는 편지
|
|
2:21:08
|
I have that. You threw it out.
|
당신이 버렸지만
내가 보관했어
|
|
2:21:10
|
The notice, yes.
|
그 편지?
그래
|
|
2:21:12
|
I want a blood test.
|
혈액검사 하겠어
|
|
2:21:13
|
I want a paternity test.
|
친자 검사도
|
|
2:21:15
|
I love tests.
|
얼마든지
|
|
2:21:17
|
You can teach those people to hate me all you want.
|
TV에 나가서
날 나쁘게 말해도
|
|
2:21:18
|
I don't care. I am leaving you.
|
상관없어
난 당신을 떠날 거야
|
|
2:21:23
|
I won't have to teach your child to hate you.
|
내가 당신 자식한테
당신을 미워하라고
|
|
2:21:26
|
He'll do that all by himself.
|
가르칠 필요 없어
알아서 미워할 테니까
|
|
2:21:28
|
You fucking cunt! (GRUNTS)
|
이 망할 나쁜 년!
|
|
2:21:32
|
I'm the cunt you married.
|
당신이 결혼한
나쁜 년이지
|
|
2:21:35
|
The only time you liked yourself...
|
당신은
내가 원하는
|
|
2:21:36
|
was when you were trying to be someone this cunt might like.
|
남자가 되려고 애썼을 때
그나마 사람다웠어
|
|
2:21:40
|
I'm not a quitter. I'm that cunt.
|
난 포기를 몰라
난 그런 년이야
|
|
2:21:47
|
I've killed for you. Who else can say that?
|
난 당신을 위해 살인도 했어
이런 아내가 어딨어?
|
|
2:21:52
|
You think you would be happy with a nice Midwestern girl?
|
다른 촌년을 만나면
행복할 것 같아?
|
|
2:21:54
|
No way, baby. I'm it.
|
착각하지 마
나랑 있어야 행복해
|
|
2:21:57
|
Look, you're delusional. You're insane.
|
당신은 미쳤어
정신병자라고
|
|
2:22:01
|
Why would you even want this?
|
왜 이렇게
살려는 거야?
|
|
2:22:02
|
Yes, I loved you.
|
당신을
사랑했었지만 우린 서로를
증오하고 조종하고
|
|
2:22:04
|
And then all we did was resent each other, and try to control each other.
|
우린 서로를
증오하고 조종하고
|
|
2:22:07
|
And cause each other pain.
|
상처만 주잖아
|
|
2:22:09
|
That's marriage.
|
그게 결혼이야
|
|
2:22:13
|
Now, I'm getting ready.
|
난 이제 준비할게
|
|
2:22:41
|
GO: I can't watch you play house with that thing for the next 18 years.
|
그런 미친 여자랑
어떻게 18년을 더 살아?
|
|
2:22:44
|
I can't just walk away.
|
아기를
버릴 순 없어
|
|
2:22:46
|
You could get custody.
|
양육권 얻어내면
되잖아
|
|
2:22:47
|
No, I won't. And you know it.
|
아니
불가능한 거 알잖아
|
|
2:22:51
|
It's gonna be my child. I'm not gonna leave it.
|
내 아기야
버릴 수 없어
|
|
2:22:54
|
You wanna stay.
|
같이 살고
싶은 거구나?
|
|
2:22:56
|
I have a responsibility. It's not about what I want anymore.
|
책임감 때문이지
원해서가 아냐
|
|
2:23:00
|
You wanna stay with her.
|
에이미랑
살고 싶은 거야
|
|
2:23:12
|
You're breaking my heart.
|
마음이 찢어진다
|
|
2:23:14
|
Go, you're my voice of reason.
|
마고, 넌 항상
내 편이었잖아
|
|
2:23:17
|
I need you with me on this.
|
내 곁에 있어 줘
|
|
2:23:20
|
Of course I'm with you.
|
그야 당연하지
|
|
2:23:25
|
I was with you before we were even born.
|
태어나기 전부터
오빠랑 같이 있었는데
|
|
2:23:31
|
NICK: We've been through the darkness.
|
우린 칠흑같이
어두운 터널을
|
|
2:23:34
|
We've come out, united.
|
무사히 빠져나왔고
하나가 됐어요
|
|
2:23:40
|
We communicate.
|
지금은
대화를 하고
|
|
2:23:45
|
We're honest with each other.
|
서로에게 솔직하죠
|
|
2:23:47
|
Right?
|
그렇지?
|
|
2:23:51
|
We're partners in crime.
|
범죄의 공범이랄까...
|
|
2:23:56
|
And?
|
또?
|
|
2:23:59
|
And?
|
그리고
|
|
2:24:04
|
We're gonna be parents.
|
우리, 부모가 돼요
|
|
2:24:07
|
Oh, my goodness!
|
어쩜!
|
|
2:24:10
|
Oh, how exciting! Thank you.
|
-축하해요
-고마워요
|
|
2:24:17
|
NICK: "What are you thinking?"
|
무슨 생각해?
|
|
2:24:22
|
"How are you feeling?"
|
기분 좀 어때?
|
|
2:24:26
|
"What have we done to each other?"
|
우리가 왜 이렇게 됐지?
|
|
2:24:30
|
"What will we do?"
|
앞으로
어떻게 될까?
|